Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc
Tin cũ
习近平主旨演讲提及的N对关系,有何深意? Ý nghĩa chính của “N cặp quan hệ” được Tập Cận Bình nhắc đến trong bài phát biểu đề dẫn là gì?
18 October 2023 | By viadmin | https://mp.weixin.qq.com/s/UNH1h7igrbBXW1a8qDPOqA
中国新闻网 2023-10-18 18:01 发表于北京
Theo nguồn: Chinanews, Ngày 18 tháng 10 năm 2023, tại Bắc Kinh
“大写意”与“工笔画”,“硬联通”与“软联通”,“后卫”与“前锋”,“发展的洼地”与“繁荣的高地”,“自己过得好”与“让别人过得好”……
“Ý bút”(lối vẽ bay bổng, phóng túng) và “Công bút” (lối vẽ tỉ mỉ, tinh vi), “kết nối cứng” và “kết nối mềm”, “hậu vệ” và “tiền đạo”, “vùng đất trũng phát triển” và “vùng đất thịnh vượng chung”, “bản thân mình sống tốt” và “để người khác sống tốt”.
10月18日,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式在北京举行,中国国家主席习近平发表主旨演讲,其中一些生动的表述、形象的比喻、辩证的思维,内涵丰富,意涵深远。
Ngày 18 tháng10 năm 2023, Lễ khai mạc Diễn đàn cấp cao hợp tác quốc tế “Vành đai và Con đường” được tổ chức tại Bắc Kinh, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình có bài phát biểu đề dẫn, trong đó sử dụng các lối diễn đạt sinh động, phép ẩn dụ hình ảnh, tư duy biện chứng, nội hàm phong phú, ý nghĩa sâu xa.
01“大写意”与“工笔画”
“Ý bút” và “Công bút”
“‘一带一路’合作从‘大写意’进入‘工笔画’阶段,把规划图转化为实景图……”习近平用“大写意”与“工笔画”巧喻“一带一路”倡议的十年发展。
“Hợp tác quốc tế ‘Vành đai và Con đường’ đang bước vào giai đoạn ‘Công bút’ từ giai đoạn ‘Ý bút’, để bản đồ quy hoạch biến thành một cảnh quan thực….” Tập Cận Bình đã sử dụng phép ẩn dụ “Ý bút” và “Công bút” để mô tả một cách khéo léo 10 năm phát triển của sáng kiến “Vành đai và Con đường”.
十年来,从擘画蓝图到立柱架梁,从落地生根到开花结果,中国同150多个国家和30多个国际组织携手,一大批标志性项目陆续建成,一批批“小而美”“惠而实”的民生工程、民心工程落地,增进了共建国家的民生福祉,这一倡议逐渐成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。
Hơn 10 năm qua, từ việc lập đồ án quy hoạch đến lắp dựng khung kèo, từ gieo hạt nảy mầm đến đơm bông kết trái, Trung Quốc cùng hơn 150 quốc gia và hơn 30 tổ chức quốc tế chung lưng đấu cật, hàng loạt công trình thi công tiêu biểu được hoàn thành, hàng loạt dự án dân sinh và công trình kết nối lòng dân “nhỏ mà đẹp”, “ích lợi và thiết thực” đã được triển khai, làm tăng thêm phúc lợi và an sinh xã hội cho các nước đối tác, sáng kiến này từng bước trở thành nền tảng hợp tác quốc tế và sản phẩm công cộng quốc tế được hoan nghênh rộng rãi.
02 “硬联通”与“软联通”
“Kết nối cứng” và “kết nối mềm”
经过十年发展,习近平提到,“‘一带一路’合作从硬联通扩展到软联通”。
Sau 10 năm phát triển, Tập Cận Bình có nhắc đến, Hợp tác “Vành đai và Con đường” đã được mở rộng từ kết nối cứng sang kết nối mềm.
共建“一带一路”把基础设施“硬联通”作为重要方向,把规则标准“软联通”作为重要支撑,“硬联通”为“一带一路”架起了筋骨,“软联通”则为“一带一路”疏通了血脉。十年来,中国与共建国家持续深化规则标准等领域合作,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)已对15个签署国全面生效,中国与28个国家和地区签署了21份自贸协定,与65个国家标准化机构和国际组织签署了107份标准化合作协议,与112个国家和地区签署了避免双重征税协定,为深化务实合作注入了润滑剂和催化剂。
Chung tay xây dựng “Vành đai và Con đường” lấy “kết nối cứng” về cơ sở hạ tầng làm định hướng quan trọng, lấy “kết nối mềm” về quy tắc tiêu chuẩn làm trụ cột quan trọng, “kết nối cứng” lắp ghép “gân cốt” cho “Vành đai và Con đường”, “kết nối mềm” đả thông kinh mạch cho “Vành đai và Con đường”. Trong 10 năm qua, Trung Quốc và các bên tham gia diễn đàn tiếp tục tăng cường hợp tác trong lĩnh vực quy tắc và tiêu chuẩn, “Hiệp định Đối tác Kinh tế Toàn diện Khu vực” (RCEP) đã có hiệu lực toàn diện với 15 bên ký kết; Trung Quốc đã ký kết 21 bản Hiệp định Thương mại Tự do với 28 quốc gia và khu vực; ký kết 107 bản Hiệp định hợp tác tiêu chuẩn hóa với 65 cơ quan tiêu chuẩn hóa quốc gia và tổ chức quốc tế; ký kết Hiệp định tránh đánh thuế hai lần với 112 quốc gia, đã trở thành chất bôi trơn và chất xúc tác để đi sâu hợp tác thiết thực.
03“后卫”与“前锋”
“Hậu vệ” và “Tiền đạo”
“通过共建‘一带一路’,中国对外开放的大门越开越大,内陆地区从‘后卫’变成‘前锋’,沿海地区开放发展更上一层楼,中国市场同世界市场的联系更加紧密。”习近平用“‘后卫’变成‘前锋’”形容中国一些地区因“一带一路”而打开的开放发展新格局。
“Thông qua việc chung tay xây dựng Vành đai và Con đường, cánh cửa mở cửa đối ngoại của Trung Quốc sẽ ngày một mở rộng, khu vực nội địa từ thân phận ‘hậu vệ’ biến thành ‘tiền đạo’, khu vực duyên hải phát triển lên một tầm cao mới, thị trường Trung Quốc ngày càng kết nối mật thiết với thị trường thế giới.” Tập Cận Bình sử dụng phép ẩn dụ từ “hậu vệ” biến thành “tiền đạo” để miêu tả bố cục phát triển mở cửa mới được triển khai bởi sáng kiến “Vành đai và Con đường” tại một số địa phương của Trung Quốc.
以驰骋不息的中欧班列为例,十年来,一条条新线路向西次第生长,通达欧洲25个国家210多个城市,向东则联通中国境内110多个城市,一些城市从腹地变成前沿。例如,在重庆,中欧班列与长江黄金水道、西部陆海新通道无缝衔接,让重庆成为内陆开放的新高地。
Lấy chuyến tàu liên vận quốc tế Trung Quốc – Châu Âu làm ví dụ, trong 10 năm qua, hàng loạt các tuyến mới chạy về phía Tây được mở ra, kết nối 210 thành phố ở 25 quốc gia châu Âu, các tuyến chạy về phía đông kết nối hơn 110 thành phố nội địa Trung Quốc. Một số thành phố ở vùng nội địa biến thành tuyến đầu thương mại. Ví dụ, Ở Trùng Khánh, chuyến tàu liên vận Trung Quốc – châu Âu kết nối liền mạch với tuyến đường thủy sông Trường Giang, kênh giao thông đường bộ-đường biển phía Tây mới, khiến Trùng Khánh trở thành vùng đất nội địa mở cửa thịnh vượng mới.
04“发展的洼地”与“繁荣的高地”
“Vùng đất trũng phát triển” và “vùng đất thịnh vượng chung”
习近平在演讲中强调合作共赢的重要性,他连用几对关键词精妙论述:只要各国有合作的愿望、协调的行动,天堑可以变通途,“陆锁国”可以变成“陆联国”,发展的洼地可以变成繁荣的高地。
Trong bài phát biểu quan trọng Tập Cận Bình nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác cùng có lợi, ông sử dụng mấy cặp từ khóa tuyệt vời bày tỏ: Chỉ cần các quốc gia đều mong muốn hợp tác, phối hợp hành động, thì lạch trời cũng biến thành tuyến đường thủy thông suốt, biến “nước nội địa” thành “nước kết nối trên bộ”, vùng đất trũng phát triển có thể biến thành vùng đất thịnh vượng chung.
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,各国面临着不同的形势和诉求,但发展是人类社会的永恒主题。中国提出的共建“一带一路”倡议正是紧握住“发展”这把解决一切问题的总钥匙,以合作共赢的理念办成事、办好事、办大事。正如习近平所言,只要大家把彼此视为朋友和伙伴,相互尊重、相互支持、相互成就,赠人玫瑰则手有余香,成就别人也是帮助自己。“一带一路”跨越的不仅是山海之远,更是发展阻隔。成就别人也是帮助自己,成就自己。
Trước mắt, sự diễn biến của thế giới, sự thay đổi của thời đại, sự chuyển biến của lịch sử đang đứng trước những thử thách chưa từng có. Các nước phải đối mặt với hoàn cảnh và nhu cầu khác nhau, nhưng phát triển là chủ đề vĩnh cửu của xã hội loài người. Trung Quốc đề xuất sáng kiến cùng nhau xây dựng ‘Vành đai và Con đường’ chính nắm chắc phát triển- chiếc chìa khóa vạn năng, làm được việc, làm tốt việc, làm việc lớn với quan điểm hợp tác cùng có lợi hoàn thành. Như Tập Cận Bình đã nói, chỉ cần chúng ta coi nhau là bạn bè và đối tác, tôn trọng lẫn nhau, tương trợ lẫn nhau, giúp nhau thành công, Bàn tay tặng hoa hồng bao giờ cũng phảng phất hương thơm, giúp đỡ người khác chính là giúp đỡ chính mình. Sáng kiến “Vành đai và Con đường” không chỉ kết nối khoảng cách địa lý, mà nó còn vượt qua rào cản phát triển. Giúp đỡ người khác chính là giúp đỡ chính mình.
05 “自己过得好”与“让别人过得好”
“Một mình sống tốt” hay “khiến mọi người sống tốt”
在提出“成就别人也是帮助自己”的同时,习近平进一步强调,共建“一带一路”注重的是众人拾柴火焰高、互帮互助走得远,崇尚的是自己过得好、也让别人过得好,践行的是互联互通、互利互惠,谋求的是共同发展、合作共赢。
Khi đưa ra quan điểm “Giúp đỡ người khác chính là giúp đỡ chính mình”, Tập Cận Bình đã nhấn mạnh thêm rằng, chung tay xây dựng “Vành đai và Con đường” chú trọng đông tay hơn hay làm, đi cùng nhau đi được xa, chủ trương là mình sống tốt, cũng giúp cho người khác sống tốt, thực hiện kết nối liên thông, cùng có lợi, mục tiêu là cùng nhau phát triển, hợp tác cùng có lợi.
古丝绸之路绵亘万里,延续千年,不仅是一条通商易货之路,也是一条文明交流之路。正如习近平所言,“古丝绸之路之所以名垂青史,靠的不是战马和长矛,而是驼队和善意;不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。”回望人类历史,正是因为秉持兼善天下的善意,不搞意识形态对立,不搞地缘政治博弈,也不搞集团政治对抗,“一带一路”国际合作从无到有,蓬勃发展,取得丰硕成果,实现了自己过得好、也让别人过得好。
Con đường Tơ lụa cổ đại dài dằng dặc hàng chục ngàn dặm, có lịch sử ngàn năm lâu đời, không chỉ là các tuyến đường thông thương giao dịch hàng hóa, mà còn là các tuyến đường giao lưu văn hóa. Như Tập Cận Bình đã nói, “Sở dĩ Con đường Tơ lụa cổ đại lừng danh chói lọi trong lịch sử, không phải nhờ ngựa chiến và giáo mác, mà nhờ đoàn lạc đà và thiện chí; không phải nhờ tàu lớn và súng thần công, mà nhờ tàu hàng và hữu nghị.” Nhìn lại lịch sử nhân loại, chính vì chúng ta luôn đề cao thiện chí mang lại lợi ích cho mọi người, không đối đầu về ý thức hệ, không chơi trò địa chính trị, cũng không tham gia đối đầu với tập đoàn chính trị. Hợp tác quốc tế “Vành đai và Con đường” bắt đầu từ con số 0, phát triển mạnh mẽ và đạt được những thành quả tốt đẹp, thực hiện mục tiêu xây dựng cuộc sống tươi đẹp và bản thân, đồng thời xây dựng cuộc sống tươi đẹp cho mọi người.
06“独善其身的现代化”与“共同实现现代化”
“Một mình hiện đại hóa” và “cùng nhau thực hiện hiện đại hóa”
放眼未来,习近平依然强调合作共赢的重要性。结合中国式现代化,他指出,“我们追求的不是中国独善其身的现代化,而是期待同广大发展中国家在内的各国一道,共同实现现代化。”
Hướng tới tương lai, Tập Cận Bình một lần nữa nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác cùng có lợi. Kết hợp với hiện đại hóa kiểu Trung Quốc, ông chỉ ra, “Chúng ta theo đuổi mục tiêu không phải chỉ là một mình Trung Quốc thực hiện hiện đại hóa, mà mong muốn đông đảo các nước trong đó có các quốc gia đang phát triển, cùng nhau thực hiện hiện đại hóa.”
当今世界正在经历百年未有之大变局,面临的不稳定性、不确定性增加。当一些发达国家在“国内优先”的大旗下,频繁地为自己的市场筑起“保护墙”,中国则在共建“一带一路”倡议下主动开放市场,为世界创造更多机遇。因为,世界好,中国才会好;中国好,世界会更好。
Thế giới đang trải qua những biến đổi trăm năm chưa từng có, phải đối mặt với những bất ổn, những rủi ro khó lường ngày càng gia tăng. Khi các nước phát triển liên tục xây dựng “tường rào bảo vệ” cho thị trường của mình với khẩu hiệu “nước mình trên hết”, thì Trung Quốc lại chủ động mở cửa thị trường theo sáng kiến cùng nhau xây dựng “Vành đai và Con đường”, tạo ra nhiều cơ hội hơn cho thế giới. Bởi vì, nếu thế giới tốt, thì Trung Quốc mới tốt; Trung Quốc tốt, thế giới sẽ càng tốt.
编译:裴碧捷
校对:冯超
排版:陈燕琪
Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc
