Liên hệ chúng tôi

Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc

Tin cũ

天下一家 走向和合共生“幸福路” Thiên hạ là ngôi nhà chung Hướng tới con đường hạnh phúc hài hòa cộng sinh


04 January 2024 | By viadmin | http://www.news.cn/world/2023-10/11/c_1129911142.htm

共建一带一路倡议倡导共商共建共享,促进互联互通,其中蕴含的以人为本、包容发展、命运与共等理念,为助力世界走出发展困局、迈向持久繁荣贡献了中国智慧。

Sáng kiến “Vành đai và Con đường” đề xướng cùng bàn bạc, cùng xây dựng, cùng chia sẻ, thúc đẩy kết nối, trong đó bao hàm các khái niệm lấy dân làm gốc, phát triển bao trùm, chia sẻ vận mệnh chung, đóng góp trí tuệ Trung Quốc giúp thế giới thoát khỏi những bế tắc khó gỡ trong phát triển, vươn tới thịnh vượng lâu dài.

共建一带一路注重以人为本。在一带一路建设中,既有宏大擘画,也有细处关照,因地制宜筹划项目,注重参与个体的现实需求。马拉维600眼水井成为润泽当地15万民众的幸福井鲁班工坊帮助塔吉克斯坦等国众多年轻人掌握职业技能,巴布亚新几内亚等国民众称赞中国菌草是致富草”“幸福草”……许多小而美、见效快、惠民生项目扎实推进,不断增进共建国家民众的获得感、幸福感。

Chung tay xây dựng “Vành đai và Con đường” chú trọng nguyên tắc lấy dân làm gốc. Trong quá trình xây dựng ‘Vành đai và Con đường’, vừa lập kế hoạch to lớn, vừa quan tâm chi tiết nhỏ, hoạch định dự án đúng nơi đúng thời, chú trọng nhu cầu thực tế của từng cá thể tham gia. 600 giếng nước ở Malawi đã trở thành “giếng hạnh phúc” nuôi dưỡng 150.000 người dân bản xứ. “Nhà xưởng Lỗ Ban” đã giúp thanh niên nhiều quốc gia trong đó có Tajikistan nắm vững kỹ năng tay nghề. Người dân Papua New Guinea và nhiều quốc gia khác ca ngợi Cỏ Nấm của Trung Quốc là một loại “Cỏ làm giàu” “Cỏ hạnh phúc”…. Nhiều dự án “nhỏ mà đẹp, có kết quả nhanh, có ích cho nhân dân” được triển khai một cách thiết thực, không ngừng thúc đẩy cảm giác được hưởng lợi và cảm giác hạnh phúc của nhân dân các nước dọc tuyến “Vành đai và Con đường”.

Hình ảnh: Các bạn sinh viên học tập và thực hành tại Nhà xưởng Lỗ Ban ở Dushanbe, Tajikistan. Ngày 12 tháng 4, Tân Hoa xã

共建一带一路注重包容发展,走的是一条各方携手前进的阳光大道,在团结新兴经济体力量的同时增进了发达国家与发展中国家的交流互动,凝聚和平衡了推动全球发展的各方力量,弥补了既有全球治理体系的不足。

Cùng nhau xây dựng ‘Vành đai và Con đường’ cần chú trọng phát triển bao trùm, đi theo con đường thênh thang các bên dắt tay tiến bước. Bên cạnh việc đoàn kết lại sức mạnh của các nền kinh tế mới nổi, tăng cường giao lưu tương tác giữa các nước phát triển với các nước đang phát triển, hội tụ và cân bằng sức mạnh của các bên nhằm thúc đẩy sự nghiệp phát triển toàn cầu, bù đắp những bất cập của hệ thống quản trị toàn cầu hiện có.

共建一带一路的持续深入推进,也带来了全球治理理念的创新。各国携手做大共同利益的蛋糕,让合作共赢的理念更加深入人心;一带一路建设秉持共商共建共享原则,让真正的多边主义得到弘扬,为更加民主、公正的全球治理提供良好示范;一带一路建设跨越政治制度、发展方式、文化传统等差异,通过文明交流互鉴增进政治互信、超越文明隔阂,促进不同文明走向和合共生。正如习近平主席所说:我提出构建人类命运共同体,倡议共建一带一路,就是在反复思考世界各国应如何在千差万别的利益和诉求中实现共商共享、和而不同、合作共赢。

Không ngừng đẩy mạnh chung tay xây dựng “Vành đai và Con đường” đi vào chiều sâu, đã mang lại những ý tưởng đổi mới sáng tạo về quản trị toàn cầu. Các nước nên chung tay làm to ‘chiếc bánh’ lợi ích chung, để quan điểm hợp tác cùng có lợi ngày càng ăn sâu lòng dân; xây dựng ‘Vành đai và Con đường’ nêu cao nguyên tắc cùng bàn bạc, cùng xây dựng, cùng chia sẻ, phát huy chủ nghĩa đa phương thực sự, làm tấm gương mẫu mực về quản trị toàn cầu một cách dân chủ và công bằng; xây dựng ‘Vành đai và Con đường’ vượt qua rào cản khác biệt về chế độ chính trị, phương thức phát triển, văn hóa truyền thống. Tăng cường tin cậy lẫn nhau về chính trị, vượt qua rào cản về văn minh bằng cách giao lưu và học hỏi giữa các nền văn minh, thúc đẩy sự hài hòa cộng sinh giữa các nền văn minh khác nhau. Như Chủ tịch Tập Cận Bình đã nói: “Sở dĩ tôi đề xuất xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lại nhân loại cùng chung vận mệnh, đề xướng cùng nhau xây dựng ‘Vành đai và Con đường’, là vì tôi luôn luôn suy nghĩ rằng, phải làm thế nào thực hiện các nước trên thế giới cùng bàn bạc, cùng chia sẻ, hòa nhập nhưng không hòa tan, hợp tác cùng có lợi sau khi suy xét lại những lợi ích và nhu cầu khác nhau một trời một vực.”

新时代中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,创造性提出推动构建人类命运共同体、共建一带一路等理念和倡议,体现了中国致力于汇聚各国人民求和平谋发展盼稳定的最大公约数。中国以实际行动推动不同文化背景和发展程度国家之间实现更好相处,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。巴基斯坦前总理肖卡特·阿齐兹说,他从一开始就赞同共建一带一路倡议,因为我们必须换个角度看世界、看问题

Trung Quốc trong thời đại mới giương cao ngọn cờ hòa bình, phát triển, hợp tác, đôi bên cùng có lợi, đồng thời đề xuất các khái niệm và sáng kiến một cách sáng tạo xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì nhân loại, cùng nhau xây dựng ‘Vành đai và Con đường’. Thể hiện những hoài bão lớn của Trung Quốc trong việc nỗ lực hội tụ nhân dân các nước nhằm tìm kiếm hòa bình, mưu cầu phát triển, khát khao ổn định. Trung Quốc đang thúc đẩy thực hiện khát vọng chung sống hài hòa giữa các quốc gia có nền văn hóa và trình độ phát triển khác nhau bằng những hành động, thúc đẩy quản trị toàn cầu phát triển theo định hướng công bằng, hợp lý hơn. Cựu Thủ tướng Pakistan, ngài Shaukat Aziz ngay từ đầu đã tán thành sáng kiến cùng nhau xây dựng ‘Vành đai và Con đường’, “bởi vì chúng ta phải chuyển sang một khía cạnh khác để nhìn nhận thế giới và tiếp cận vấn đề ”.

中华民族历来讲求天下一家,主张民胞物与、协和万邦,遵循强不执弱,富不侮贫的交往原则,憧憬大道之行,天下为公的美好世界。新时代中国提出并不断深入推进共建一带一路,正是基于五千多年的文明传承。中美洲议会议长阿马多·塞鲁德说,维护和平、为人类创造发展机遇和幸福生活才是光明正道,中国是助力世界稳定前行的重要力量。

Dân tộc Trung Hoa từ bao đời nay luôn quan niệm “Thiên hạ là ngôi nhà chung”, chủ trương “Dân bào vật dữ, hiệp hòa vạn bang” (Có nghĩa là: Yêu thương con người và vạn vật, chung sống hài hoà với các nước khác), tuân thủ nguyên tắc giao tiếp “Cường bất chấp nhược, phú bất vũ bần” (Có nghĩa là:Kẻ mạnh không được bắt nạt kẻ yếu, Người giàu không được đe dọa người nghèo) , khát khao về một thế giới tươi đẹp với “Thiên đạo chi hành, thiên hạ vi công” (Có nghĩa là: Đạo lớn được thi hành, thiên hạ là của chung). Nước Trung Quốc trong thời đại mới không ngừng thúc đẩy xây dựng ‘Vành đai và Con đường’, cũng là kế thừa phát huy văn minh hơn 5000 năm. Ông Amado Cerrud, Chủ tịch Quốc hội Trung Mỹ, gìn giữ hòa bình, tạo dựng cơ hội phát triển và cuộc sống hạnh phúc cho nhân loại mới chính là con đường thênh thang và rạng rỡ, Trung Quốc là lực lượng quan trọng giúp thế giới vững bước tiến lên.

潮平两岸阔,风正一帆悬。展望未来,共建一带一路合作必将在更大范围、更高水平、更深层次开展,进一步促进各国经济社会发展,让各国民众享受更多发展成果,为推动构建人类命运共同体注入不竭的动力。

“Triều bằng lưỡng ngạn khoát, phong chính nhất phàm huyền” (Tạm dịch là: Dạt dào sóng vỗ bờ cát, Căng buồm gió thổi đưa thuyền ra xa). Trong tương lai, hợp tác cùng nhau xây dựng ‘Vành đai con đường’ sẽ phát triển ở phạm vi rộng hơn, trình độ cao hơn và tầng nấc sâu hơn, xúc tiến hơn nữa sự phát triển kinh tế xã hội các nước, để nhân dân các nước được thụ hưởng nhiều thành quả phát triển hơn, đồng thời không ngừng tiếp thêm động lực bất tận để thúc đẩy xây dựng một Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại cùng chung vận mệnh.

编译:碧捷

校对:冯超

排版:陈燕琪

 

 

 

Chia sẻ:

Liên hệ chúng tôi

Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc

Tin cũ