Liên hệ chúng tôi

Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc

Tin cũ

习近平主席2024年新年贺词 Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình phát biểu thông điệp năm mới 2024


01 January 2024 | By viadmin | SISU

新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二四年新年贺词。全文如下:

Trước thềm năm mới 2024, Chủ tịch nước Tập Cận Bình đã phát biểu lời chúc năm mới qua Đài Phát thanh – Truyền hình Trung ương Trung Quốc và mạng Internet. Sau đây là nội dung toàn văn:

  大家好!冬至阳生,岁回律转。在这辞旧迎新的美好时刻,我在北京向大家致以新年的祝福!

Thưa các đồng chí và các bạn!

Đông qua Xuân đến, vạn vật luân chuyển. Trong thời khắc tốt đẹp tiễn cũ đón mới, tôi xin gửi lời chúc mừng năm mới tới mọi người tại Bắc Kinh.

  2023年,我们接续奋斗、砥砺前行,经历了风雨洗礼,看到了美丽风景,取得了沉甸甸的收获。大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。

Năm 2023, chúng tôi tiếp tục nỗ lực, phấn đấu tiến lên, trải qua biết bao thử thách sóng gió, đã ngắm nhìn phong cảnh tươi đẹp, giành được thu hoạch nặng trĩu. Mọi người đều ghi nhớ một năm không dễ dàng nhưng cũng tràn đầy niềm tin về tương lai.

  这一年的步伐,我们走得很坚实。疫情防控平稳转段,我国经济持续回升向好,高质量发展扎实推进。现代化产业体系更加健全,一批高端化、智能化、绿色化新型支柱产业快速崛起。粮食生产“二十连丰”,绿水青山成色更足,乡村振兴展现新气象。东北全面振兴谱写新篇,雄安新区拔节生长,长江经济带活力脉动,粤港澳大湾区勇立潮头。中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。

Chúng ta tiến bước vững chắc trong một năm qua. Công tác phòng chống dịch Covid-19, từ bình ổn chuyển sang giai đoạn mới, nền kinh tế Trung Quốc tiếp tục phục hồi tốt, xu thế phát triển chất lượng cao được thúc đẩy vững mạnh. Hệ thống công nghiệp hiện đại hóa ngày càng hoàn thiện, một loạt ngành công nghiệp chủ chốt mới trong các lĩnh cực công nghệ cao, thông minh và xanh đang nhanh chóng trỗi dậy. Sản lượng lương thực được mùa trong vòng 20 năm liền, xây dựng cho non xanh nước biếc chất lượng cao hơn, chấn hưng nông thôn thể hiện tình cảnh mới. Sự nghiệp chấn hưng toàn diện Vùng Đông Bắc viết nên trang sử mới, Tân khu Hùng An đang trưởng thành và lớn mạnh, Vành đai kinh tế sông Trường Giang tràn đầy sức sống, Vùng vịnh lớn Quảng Đông-Hồng Công-Ma Cao dũng cảm lên thác xuống ghềnh, nền kinh tế Trung Quốc đã làm thể phách cường tráng cho bản thân mình trong sóng gió.

  这一年的步伐,我们走得很有力量。经过久久为功的磨砺,中国的创新动力、发展活力勃发奔涌。C919大飞机实现商飞,国产大型邮轮完成试航,神舟家族太空接力,“奋斗者”号极限深潜。国货潮牌广受欢迎,国产新手机一机难求,新能源汽车、锂电池、光伏产品给中国制造增添了新亮色。中国以自强不息的精神奋力攀登,到处都是日新月异的创造。

Chúng ta đã tiến bước vững mạnh trong một năm qua. Trải qua mài giũa bền bỉ và nỗ lực trường kỳ, động lực đổi mới sáng tạo đã được khơi dậy và sức sống phát triển bứt phá sôi động. Máy bay cỡ lớn C919 thực hiện chuyến bay thương mại, chạy thử thành công du thuyền cỡ lớn “Made in China”, phóng tiếp sức các tàu Thần Châu thực hiện nhiệm vụ khám phá vũ trụ, tàu lặn “Nhà phấn đấu” đã lập kỷ lục lặn sâu. Thương hiệu mạnh hàng nội được người tiêu dùng ưa thích rộng rãi, điện thoại di động thông minh phiên bản mới do Trung Quốc chế tạo bán chạy không mua được hàng, ô tô điện, pin lithium, sản phẩm quang điện đã trở thành điểm nhấn biểu tượng Trung Quốc chế tạo. Trung Quốc đang vươn lên bằng tinh thần phấn đấu, tự cường không ngừng nghỉ, đâu đâu cũng là cảnh tượng đổi mới sáng tạo kỳ diệu, ngày một thay đổi.

  这一年的步伐,我们走得很见神采。成都大运会、杭州亚运会精彩纷呈,体育健儿勇创佳绩。假日旅游人潮涌动,电影市场红红火火,“村超”、“村晚”活力四射,低碳生活渐成风尚,温暖的生活气息、复苏的忙碌劲头,诠释了人们对美好幸福的追求,也展现了一个活力满满、热气腾腾的中国。

Chúng ta đã tiến bước sống đầy sáng chói trong một năm qua. Đại hội Thể thao sinh viên thế giới Thành Đô, Á vận hội Hàng Châu diễn ra tuyệt vời, các vận động viên đã giành được những đột phá và đạt thành tích tốt. Du khách tấp nập náo nhiệt trong những ngày nghỉ phép, thị trường điện ảnh sôi động, Giải Vô địch Bóng đá Ngoại hạng Thôn  và Liên hoan văn nghệ mừng Xuân thôn  dào dạt sức sống, lan tỏa đồn xa, lối sống các-bon thấp dần trở thành một gu tân thời, hơi thở cuộc sống ấm áp, niềm vui phục hồi tấp nập đã thể hiện khát vọng của mọi người theo đuổi hạnh phúc và tốt đẹp, cũng thể hiện một Trung Quốc tràn trề sức sống, nhiệt huyết bừng sáng.

  这一年的步伐,我们走得很显底气。中国是一个伟大的国度,传承着伟大的文明。在这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。良渚、二里头的文明曙光,殷墟甲骨的文字传承,三星堆的文化瑰宝,国家版本馆的文脉赓续……泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。

Chúng ta đã tiến bước kiên nghị tự hào trong một năm qua. Trung Quốc là một quốc gia vĩ đại, truyền tải nền văn minh vĩ đại. Trên mảnh đất rộng lớn này, làn khói cô đơn sa mạc và cơn mưa phùn phụt ở Giang Nam khiến cho người ta luôn luôn nhớ hoài ngàn năm quá khứ, hào hứng khám phá khoảnh khắc xưa nay; Chín khúc Hoàng Hà, Trường Giang cuồn cuộn luôn gây cảm xúc dồi dào và hào khí oai hùng. Ánh bình minh văn minh Lương Chử, Nhị Lý Đầu, văn tự kế thừa Giáp cốt văn Ân Khư, báu vật văn hóa của di chỉ Tam Tinh Đôi, văn mạch kế tiếp Bảo tàng văn hiến quốc gia... Trung Hoa rộng lớn lịch sử lâu đời, văn minh uyên thâm biết chừng nào, đây là cơ sở để chúng ta tự tin, tìm về cội nguồn sức mạnh cho bản thân mình.

  中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,担当大国责任。我们成功举办中国-中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,一系列主场外交迎来五洲宾朋。我也访问了一些国家,出席了一些国际会议,会晤了不少老朋友、新伙伴,分享中国主张,深化彼此共识。世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。

Trung Quốc không chỉ phát tiển bản thân, mà còn tích cực mang lại cơ hội cho thế giới, gánh vác trách nhiệm nước lớn. Chúng ta đã tổ chức thành công Hội nghị thượng đỉnh Trung Quốc – Trung Á, Diễn đàn Cấp cao Hợp tác Quốc tế “Vành đai và Con đường” lần thứ 3, tổ chức một loạt các hoạt động ngoại giao nước chủ nhà, đón nhận khách mời và bạn bè khắp năm châu bốn biển. Chúng ta cũng sang thăm một số quốc gia, tham gia một số hội nghị quốc tế, gặp gỡ không ít bạn cũ và đối tác mới, chia sẻ chủ trương Trung Quốc, làm sâu sắc hơn nhận thức chung của nhau. Thế giới đang tiếp diễn, hòa bình và phát triển luôn là dòng chảy chính, hợp tác cùng thắng luôn là đạo lý cứng.

  前行路上,有风有雨是常态。一些企业面临经营压力,一些群众就业、生活遇到困难,一些地方发生洪涝、台风、地震等自然灾害,这些我都牵挂在心。大家不惧风雨、守望相助,直面挑战、攻坚克难,我深受感动。辛勤劳作的农民,埋头苦干的工人,敢闯敢拼的创业者,保家卫国的子弟兵,各行各业的人们都在挥洒汗水,每一个平凡的人都作出了不平凡的贡献!人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。

Trên chặng đường tiến về phía trước, chúng ta hay gặp những trăn trở cũng là chuyện thường tình. Một số doanh nghiệp đối mặt với áp lực kinh doanh, một số quần chúng gặp khó khăn trong cuộc sống và trong khi tìm việc làm, một số địa phương gặp thiên tai như lũ lụt, bão, động đất, những điều này khiến tôi day dứt trong lòng. Mọi người không sợ mưa gió, hỗ trợ lẫn nhau, ứng phó thách thức, vượt qua khó khăn, khiến tôi vô cùng cảm động. Những người nông dân lao động vất vả, những công nhân miệt mài làm việc, những người khởi nghiệp dám nghĩ dám làm, những chiến sĩ bảo vệ gia đình và tổ quốc, mọi người người nào việc ấy đều đổ mô hôi sôi nước mắt, mỗi một người bình thường đều những đóng góp phi thường, nhân dân mãi mãi là chỗ dựa lớn nhất để chúng ta chiến thắng mọi khó khăn và thách thức.

  明年是新中国成立75周年。我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,巩固和增强经济回升向好态势,实现经济行稳致远。要全面深化改革开放,进一步提振发展信心,增强经济活力,以更大力度办教育、兴科技、育人才。要继续支持香港、澳门发挥自身优势,在更好融入国家发展大局中保持长期繁荣稳定。祖国统一是历史必然,两岸同胞要携手同心,共享民族复兴的伟大荣光。

Năm tới kỷ niệm 75 năm thành lập nước Trung Hoa mới, chúng ta phải kiên định bất di bất dịch thúc đẩy xây dựng hiện đại hóa kiểu Trung Quốc, quán triệt một cách hoàn chỉnh, chính xác, toàn diện quan niệm phát triển mới, đẩy nhanh xây dựng bố cục phát triển mới, thúc đẩy phát triển chất lượng cao, điều phối tổng thể cho tốt giữa phát triển với an ninh, phải kiên trì cầu tiến trong sự ổn định, tăng nhanh tiến độ để xúc tiến ổn định, thử trước phá sau (tiến hành các thử nghiệm thí điểm trước, rồi rút kinh nghiệm sau đó mới tiến hành một cách trật tự trên quy mô lớn), củng cố và phục hồi nền kinh tế tăng trở lại, thực hiện nền kinh tế tiến vững, tiến mạnh”. Cần đi sâu cải cách mở cửa toàn diện, khơi dậy niềm tin phát triển hơn nữa, tăng cường sức sống kinh tế, nỗ lực phát triển giáo dục, chấn hưng khoa học – công nghệ, bồi dưỡng đào tạo nhân tài. Phải tiếp tục hỗ trợ Hồng Công, Ma Cao phát huy thế mạnh, giữ đà phồn thịnh và ổn định lâu dài trong khi hòa nhập tốt hơn vào bố cục phát triển của đất nước. Thống nhất đất nước là lẽ tất nhiên lịch sử, đồng bào hai bờ eo biển Đài Loan cần phải chung lòng chung sức, cùng chia sẻ và thụ hưởng niềm vinh quang vĩ đại của sự phục hưng vĩ đại của dân tộc Trung Hoa.

  我们的目标很宏伟,也很朴素,归根到底就是让老百姓过上更好的日子。孩子的抚养教育,年轻人的就业成才,老年人的就医养老,是家事也是国事,大家要共同努力,把这些事办好。现在,社会节奏很快,大家都很忙碌,工作生活压力都很大。我们要营造温暖和谐的社会氛围,拓展包容活跃的创新空间,创造便利舒适的生活条件,让大家心情愉快、人生出彩、梦想成真。

Mục tiêu của chúng ta rất hùng cường, cũng rất thực chất, nhưng rốt cuộc vẫn là để người dân sống một cuộc sống tốt hơn. Nuôi dưỡng, giáo dục cho trẻ em; Việc làm, khởi nghiệp cho thanh niên; Khám chữa bệnh, dưỡng lão cho người già là việc nhà, nhưng cũng là việc nước, mọi người phải cùng nhau nỗ lực, làm tốt những việc này. Hiện nay, nhịp sống rất hối hả, mọi người đều rất bận rộn, áp lực cuộc sống và tìm việc làm rất lớn. Chúng ta phải tạo ra bầu không khí xã hội ấm áp và hài hòa, mở rộng không gian đổi mới sáng tạo, bao trùm và sôi nổi, tạo ra điều kiện sinh hoạt tiện lợi và thoải mái, để mọi người hân hoan vui vẻ, cuộc đời nhiều sắc màu, biến ước mơ thành hiện thực.

  当前,世界上还有一些地方处在战火硝烟之中。中国人民深知和平的珍贵,我们愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。

Hiện nay, trên thế giới còn có một số nơi vẫn mịt mù khói lửa chiến tranh. Người dân Trung Quốc cảm nhận sâu sắc về quý giá của hòa bình, chúng tôi mong muốn cùng với cộng đồng quốc tế xây dựng Cộng đồng nhân loại cùng chung vận mệnh, xây dựng thế giới càng tốt đẹp hơn vì hạnh phúc của nhân dân, vì tương lai của nhân loại.

  此时此刻,夜色斑斓,万家灯火。让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!

  谢谢大家!

Trong giờ phút này, ánh sao lấp lánh lung linh, muôn nhà lên đèn rạng rỡ. Để chúng ta cùng nhau kính chúc tổ quốc phồn vinh thịnh vượng, thế giới hòa bình, an ninh. Chúc mọi người hạnh phúc quanh năm, an khang thuận lợi.

Cảm ơn mọi người.

 

 

翻译:冯超

排版:陈燕琪

Chia sẻ:

Liên hệ chúng tôi

Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc

Tin cũ