Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc
Tin cũ
中国两会这些热词,世界瞩目 Những từ khóa trong kỳ họp Lưỡng hội Trung Quốc Được thế giới quan tâm
09 April 2024 | By viadmin | https://h.xinhuaxmt.com/vh512/share/11924557?d=134d7b5&channel=weixin
2024-03-09 20:53:08 来源:新华社
Theo nguồn tin: Tân Hoa xã, ngày 9 tháng 3 năm 2024
新华社北京3月9日电 从“新质生产力”到“高质量发展”,从“深化改革”到“扩大高水平对外开放”……连日来,海外人士聚焦中国两会关键词,从中感知中国经济社会持续健康发展的韧性和活力,读懂中国直面挑战、积极进取的底气和信心,见证中国与世界分享发展机遇、携手同行的行动和担当。
Ngày 9 tháng 3 năm 2024, theo bức điện của Tân Hoa xã, Bắc Kinh, từ “lực lượng sản xuất chất lượng mới” đến “phát triển chất lượng cao”, từ “cải cách sâu sắc” đến “mở cửa đối ngoại rộng mở cấp cao” ......là những từ khóa của kỳ họp Lưỡng Hội Trung Quốc được thế giới quan tâm trong những ngày qua. Từ đó, có thể thấy được sức mạnh và sự dẻo dai của kinh tế xã hội Trung Quốc luôn duy trì phát triển lành mạnh bền vững, thấu hiểu sức mạnh và sự tự tin của Trung Quốc trong việc đối diện với thách thức và chủ động học hỏi, chứng kiến những hành động và đảm đương của Trung Quốc trong việc chia sẻ cơ hội phát triển và đồng hành cùng thế giới.
中国经济展现韧性、潜力和后劲
Kinh tế Trung Quốc thể hiện sự dẻo dai, tiềm năng và triển vọng
国内生产总值超过126万亿元,增长5.2%,增速居世界主要经济体前列……5日提请十四届全国人大二次会议审议的政府工作报告,亮出了2023年中国经济“成绩单”。多国人士认为,这份“成绩单”再次彰显了中国经济具有强大韧性、潜力和后劲,也为全球经济复苏注入宝贵的信心和力量。
Tổng sản phẩm quốc nội Trung Quốc vượt qua 126 nghìn tỷ đồng Nhân dân tệ, tăng 5,2%, tốc độ tăng trưởng nằm trong top đầu các nền kinh tế lớn trên thế giới. Báo cáo công tác Chính phủ trình Kỳ họp thứ hai Nhân đại toàn quốc (tức Quốc hội) Trung Quốc khóa 14 để xem xét vào ngày 5 vưa qua, cho thấy “bảng thành tích” kinh tế Trung Quốc năm 2023. Giới nghiên cứu nước ngoài cho rằng, “bảng thành tích” này một lần nữa thể hiện rõ sự dẻo dai, tiềm năng và triển vọng mạnh mẽ của nền kinh tế Trung Quốc, đồng thời tiếp thêm niềm tin và sức mạnh quý báu vào quá trình phục hồi kinh tế thế giới.
关键词:回升向好
Từ khóa: Phục hồi tích cực
“中国经济保持5%左右的增速非常重要,令人敬佩!”比利时中国经贸委员会主席贝尔纳·德威特说,中国企业和经济活力十足,在全球经济发展中发挥重要作用。“世界经济不能没有中国。一个繁荣的中国符合世界利益,将给世界经济注入稳定性。”
Ông Bernard DeWit, chủ tịch Ủy ban Kinh tế Thương mại Trung-Bỉ cho rằng: “Kinh tế Trung Quốc duy trì tốc độ tăng trưởng ở mức 5%, là điều hết sức quan trọng và đáng ngưỡng mộ”, sức sống tràn đầy sinh lực của doanh nghiệp và kinh tế Trung Quốc đóng vai trò quan trọng trong sự phát triển kinh tế thế giới. “Kinh tế thế giới không thể thiếu Trung Quốc. Một Trung Quốc thịnh vượng phù hợp với lợi ích thế giới, đồng thời mang lại sự ổn định cho nền kinh tế thế giới.”
过去一年,越来越多高质量外资落地中国,众多跨国企业在中国加码布局,折射出外界对中国市场活力和经济持续向好的信心。
Trong một năm qua, ngày càng nhiều nguồn vốn đầu tư nước ngoài chất lượng cao đổ vào Trung Quốc, nhiều công ty đa quốc gia tăng vốn đầu tư vào Trung Quốc, phản ánh sự tin tưởng của giới đầu tư nước ngoài vào sức mạnh của thị trường và những tín hiệu tích cực của kinh tế Trung Quốc.
2023年8月24日,西部(重庆)科学城华润微电子重庆园区工人在8吋功率半导体晶圆生产车间作业。新华社记者王全超摄
Hình ảnh: Công nhân làm việc tại xưởng sản xuất tấm bán dẫn 8inch thuộc Công ty CR Micro Trùng Khánh, ngày 24 tháng 8 năm 2023
“中国在电动汽车、5G、超级计算和半导体生产等关键技术领域取得长足进步,这将助力中国在今后全球发展中处于强有力地位。”美国知名经济学家、哥伦比亚大学可持续发展中心主任杰弗里·萨克斯说。英国国际关系专家基思·贝内特以中国国产大飞机C919为例说,中国在许多关键领域取得进步,“这是实现中华民族伟大复兴进程中的重要进展”。
Ông Jeffrey Sachs, nhà kinh tế học nổi tiếng nước của Mỹ, giám đốc Trung tâm Phát triển bền vững Đại học Columbia nói:“Trung Quốc đã đạt được những tiến bộ vượt bậc trong các lĩnh vực công nghệ quan trọng như: sản xuất xe ô tô điện, 5G, siêu máy tính và chất bán dẫn, điều này giúp Trung Quốc có vị thế vững chắc trong phát triển toàn cầu.”Ông Keith Bennett, chuyên gia quan hệ quốc tế Anh Quốc nói: Lấy máy bay cỡ lớn C919 do Trung Quốc sản xuất làm ví dụ, có thể thấy Trung Quốc đã đạt được tiến bộ trong nhiều lĩnh vực quan trọng, “đây là một tiến bộ quan trọng trong quá trình thực hiện phục hưng vĩ đại dân tộc Trung Hoa”.
关键词:预期目标
Từ khóa: Mục tiêu mong đợi
“国内生产总值增长5%左右”,政府工作报告亮出新一年预期目标。新加坡南洋理工大学南洋商学院高级讲师闫黎认为,这一目标是现实的。“目前全球形势复杂多变,中国重视经济发展质量,同时担当大国责任,推动全球经济发展。”
“国内生产总值增长5%左右”,政府工作报告亮出新一年预期目标。新加坡南洋理工大学南洋商学院高级讲师闫黎认为,这一目标是现实的。“目前全球形势复杂多变,中国重视经济发展质量,同时担当大国责任,推动全球经济发展。”
“Tổng sản phẩm quốc nội Trung Quốc tăng khoảng 5%”, Báo cáo công tác Chính phủ nêu rõ mục tiêu mong đợi của năm tới. Diêm Lê (Yan Li), Giảng viên cấp cao Học viện Quản trị Kinh doanh, Đại học Công nghệ Nam Dương Singapore cho biết: Mục tiêu này là một thực tế. “Thế giới đang trải qua những biến đổi nhanh chóng, phức tạp, Trung Quốc coi trọng chất lượng phát triển của nền kinh tế, đồng thời đảm đương trách nhiệm của một nước lớn, thúc đẩy phát triển kinh tế toàn cầu.”
英国48家集团俱乐部名誉主席斯蒂芬·佩里表示,有理由相信中国能实现这一预期目标。“中国政府通过具有前瞻性、详细的规划推动经济增长,我认为这一目标是现实、可以实现的。”
Ông Stephen Perry, Chủ tịch danh dự Câu lạc bộ 48 Tập đoàn của Anh Quốc cho rằng, có lý do để tin rằng Trung Quốc có thể thực hiện mục tiêu mong đợi này. “Chính phủ Trung Quốc thông qua các kế hoạch chi tiết và tiên tiến thúc đẩy tăng trưởng kinh tế, chúng tôi cho rằng, mục tiêu này là một thực tế, có thể đạt được”.
关键词:高质量发展
Từ khóa: Phát triển chất lượng cao
南非中部德阿地区山地,一座座白色风机昂然伫立,由中国企业建设运营的风电项目将这里丰沛的风能转化为电能,点亮千家万户;在有“极光之都”之称的挪威北部港口城市特罗姆瑟,越来越多中国制造的电动汽车穿梭在街头,便利当地民众出行……电动汽车、可再生能源、数字经济等领域的高速发展,见证着中国高质量发展扎实推进。
Vùng núi Dea ở miền trung Nam Phi, những chiếc tua bin gió (turbine gió) màu trắng sừng sững hiên ngang, Dự án điện gió do doanh nghiệp Trung Quốc xây dựng và vận hành đã biến nguồn năng lượng gió dồi dào ở đây thành điện năng, mang ánh sáng tới cho muôn ngàn hộ dân; Tại Tromso, thành phố cảng phía bắc Na Uy, nơi được mệnh danh là “thành phố cực quang”, những chiếc ô tô điện của Trung Quốc di chuyển tấp nập trên đường phố, giúp người dân đi lại thuận tiện hơn, ...... sự phát triển nhanh chóng của ô tô điện, năng lượng tái sinh, kinh tế số và các lĩnh vực khác, đã cho thấy những bước tiến vững vàng của Trung Quốc phát triển chất lượng cao.
“作为中国经济发展的见证者,我非常看好中国高质量发展。”土耳其亚太研究中心主任塞尔丘克·乔拉克奥卢每年都高度关注中国两会的议题和成果。他认为,中国正在向知识和技术密集型的高附加值经济转型,依靠重点新兴产业的技术创新实现高质量发展。
“Là người chứng kiến sự phát triển kinh tế Trung Quốc, tôi đánh giá cao Trung Quốc phát triển chất lượng cao.” Ông Selçuk Çolakoğlu, Giám đốc Trung tâm nghiên cứu châu Á – Thái Bình Dương của Thổ Nhĩ Kỳ cho biết, năm nào cũng quan tâm đến các vấn đề và thành quả của kỳ họp Lưỡng Hội Trung Quốc. Ông cho rằng, Trung Quốc đang chuyển đổi thành kinh tế giá trị gia tăng với thâm dụng tri thức và công nghệ, đồng thời thông qua đổi mới công nghệ trong các ngành công nghiệp mới nổi trọng điểm thực hiện phát triển chất lượng cao.
1月14日,“BYD EXPLORER NO.1”(比亚迪“开拓者1号”)滚装船抵达深圳港小漠国际物流港。新华社发
Hình ảnh: “BYD EXPLORER NO.1” Tàu Ro-Ro cập cảng Thâm Quyến
“从‘中国制造’到‘中国创造’,中国经济从高速增长阶段转向高质量发展阶段,建设更加公平、可持续、繁荣的社会迈出重要步伐。”国际人权和社会发展协会拉丁美洲人权事务顾问戴维·洛佩斯说,“创新为这一转变打下坚实基础,使今天的中国成为世界经济增长的重要引擎。”
Từ “Sản xuất tại Trung Quốc” (Made in China) đến “do Trung Quốc sáng tạo” (Created by China), kinh tế Trung Quốc chuyển mình, từ giai đoạn phát triển nhanh chóng sang giai đoạn phát triển chất lượng cao, thực hiện những bước đi quan trọng trong xây dựng một xã hội công bằng, bền vững và thịnh vượng hơn.” David López Silva, cố vấn nhân quyền Mỹ Latinh thuộc Hiệp hội Nhân quyền và Phát triển Xã hội quốc tế nói, “đổi mới đặt nền tảng vững chắc cho sự chuyển biến này, khiến Trung Quốc trở thành động lực quan trọng trong tăng trưởng kinh tế toàn cầu.”
深化改革为全球发展带来新利好
Đi sâu cải cách mang lại lợi ích mới cho phát triển toàn cầu
中国如何通过相关举措巩固和增强经济回升向好态势、实现今年发展预期目标,又将为解决全球发展问题提供怎样的方案和借鉴,国际社会高度期待。
Trung Quốc sẽ thông qua biện pháp nào để củng cố và nâng cao trạng thái phục hồi kinh tế, thực hiện mục tiêu phát triển mong đợi trong năm nay, cũng như sẽ cung cấp những phương án và bài học gì nhằm giải quyết vấn đề phát triển kinh tế toàn cầu, là điều mà mộng đồng thế giới đang mong chờ.
关键词:深化改革
Từ khóa: Cải cách sâu sắc
“中国宣布的深化改革举措受到全球期待。”孟加拉国东亚中心(基金会)执行主任纳西姆·马哈茂德说,“从中长期来看,我认为中国经济将受益于目前实施的改革举措”,这些改革将通过产业升级、营造一流营商环境、促进高科技发展等推动中国的现代化建设。
“Các biện pháp cải cách sâu rộng do Trung Quốc công bố được thế giới mong chờ.”Ông Naseem Mahmood, giám đốc điều hành Trung tâm Đông Á của Bangladesh (Quỹ) nói, “Tôi cho rằng, kinh tế Trung Quốc sẽ được hưởng lợi từ việc thực hiện các biện pháp cải cách trước mắt, trong trung và dài hạn.” Những cải cách này thông qua nâng cấp sản xuất công nghiệp, xây dựng một môi trường kinh doanh lành mạnh, thúc đẩy phát triển công nghệ cao nhằm xúc tiến xây dựng hiện đại hóa Trung Quốc.
中国自贸区发展吸引巨大投资、带来巨大产值,令巴基斯坦巴中学会执行主任穆斯塔法·赛义德印象深刻。赛义德说,期待巴中两国能在自贸试验区合作方面建立“姊妹区”关系。“巴方可借鉴中国深化改革的经验,打造巴基斯坦的高水平自贸区,提升巴出口水平。”
Sự phát triển của khu thương mại tự do ở Trung Quốc đã thu hút một lượng vốn đầu tư lớn, mang lại giá trị sản lượng khổng lồ, tạo ấn tượng sâu sắc với ông Mustafa Saeed, giám đốc điều hành Hiệp hội Pakistan-Trung Quốc. Saeed bày tỏ, chúng tôi kỳ vọng hai nước Pakistan-Trung Quốc thiết lập quan hệ “chị em” trong phương diện hợp tác khu thi điểm thương mại tự do. Phía Pakistan có thể học tập kinh nghiệm cải cách sâu sắc của Trung Quốc, tạo dựng khu thương mại tự do cao cấp của Pakistan, nâng cao trình độ xuất khẩu của Pakistan.
2月23日,在山东自贸试验区青岛片区,外国留学生拼装龙形花灯。新华社发(张进刚摄)
Hình ảnh: Du học sinh nước ngoài dán ghép đèn hình con rồng, tại Thanh Đảo thuộc khu thí điểm thương mại tự do Sơn Đông, ngày 23 tháng 2.
英国国际关系专家贝内特认为,大量鼓励投资和促进开放的新政策将出台。“中国继续缩减外资准入负面清单,中国欢迎外来投资,外国人来华工作、留学和旅游也更为便利,中国市场将更加充满活力。”
Ông Bennett, chuyên gia quan hệ quốc tế Anh Quốc cho rằng, nhiều chính sách mới nhằm khuyến khích đầu tư và thúc đẩy mở cửa sẽ được ban hành. “Trung Quốc tiếp tục thắt chặt danh sách tiêu cực tiếp cận đầu tư nước ngoài, Trung Quốc hoan nghênh giới đầu tư nước ngoài, người nước ngoài đến Trung Quốc làm việc, du học và du lịch sẽ ngày càng tiện lợi hơn, thị trường Trung Quốc sẽ trở nên năng động hơn.”
关键词:新质生产力
Từ khóa: Lực lượng sản xuất chất lượng mới
在德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔·舒曼看来,发展新质生产力,将在提高生产力和生产效率的同时,使发展更可持续、对环境更友好。“我期待中国加快发展新质生产力,也期待中国提出更多创新解决方案应对全人类共同面对的挑战。”
Ông Michael Schumann, chủ tịch Hiệp hội phát triển kinh tế và ngoại thương Liên bang Đức cho biết, lực lượng sản xuất chất lượng mới, không chỉ nâng cao năng suất và hiệu quả sản xuất, mà còn giúp phát triển bền vững hơn, thân thiện với môi trường hơn. “Tôi mong đợi Trung Quốc đẩy nhanh phát triển lực lượng sản xuất chất lượng mới, đồng thời mong đợi Trung Quốc đưa ra nhiều giải pháp sáng tạo hơn nhằm đối phó với những thách thức mà toàn nhân loại phải đối mặt.”
对于先进科技赋能传统行业带来的好处,乌兹别克斯坦棉农多纳耶夫深有感触。多纳耶夫的棉田曾面临咸海生态危机威胁,近年来乌兹别克斯坦引进中国研发的太阳能喷灌机、智能水肥一体化灌溉设备等,有效利用当地光照充足条件,棉花产量显著提升。多纳耶夫的棉田去年喜获丰收,他说:“感谢中国的现代科技帮我们提高棉花产量、增加收入,以后我会继续引入中国的先进技术!”
Anh Donayev, một nông dân trồng bông ở Uzbekistan vô cùng cảm động trước những lợi ích mà công nghệ tiên tiến mang lại cho các ngành nghề truyền thống. Ruộng bông của anh Donayev từng bị rủi ro sinh thái ở biển Aral đe dọa, những năm gần đây Uzbekistan nhập khẩu máy phun tưới nước chạy bằng năng lượng mặt trời, thiết bị bón phân và tưới nước thông minh do Trung Quốc chế tạo, tận dụng hiệu quả điều kiện nhiều nắng của địa phương, sản lượng bông tăng lên rõ rệt. Ruộng bông của anh Donayev đã có một vụ bội thu vào năm ngoái, anh nói: “Cảm ơn công nghệ hiện đại của Trung Quốc đã giúp chúng tôi nâng cao sản lượng bông, tăng thêm thu nhập, về sau tôi sẽ tiếp tục sử dụng công nghệ tiên tiến của Trung Quốc.”
在美国经济学家萨克斯看来,中国加快发展新质生产力,有望成为“全球主要的绿色和数字投资融资中心”。中国在数字技术和绿色技术等领域制造实力强劲,“我相信中国在人工智能领域也会取得快速进展”。
Ông Sachs, nhà kinh tế học người Mỹ cho rằng, Trung Quốc đẩy nhanh phát triển lực lượng sản xuất chất lượng mới, “sẽ có hy vọng trở thành trung tâm đầu tư tài chính xanh và kỹ thuật số lớn của thế giới.” Trung Quốc có năng lực chế tạo mạnh mẽ trong lĩnh vực công nghệ lỹ thuật số và công nghệ xanh, “tôi tin rằng Trung Quốc sẽ đạt được những bước tiến vượt bậc trong lĩnh vực trí tuệ nhân tạo AI.”
关键词:充满信心
Từ khóa: Hoàn toàn tin tưởng
“我对中国未来发展充满信心!”印度尼西亚根塔拉研究院战略传播与研究总监陈姝伶曾三次到访中国贵州,参观过中国移动大数据(贵阳)创新研究院,参加了在贵阳举行的2023中国国际大数据产业博览会,见证了贵州转变成中国大数据中心之一。她用“天翻地覆”四个字描述自己的感受:“以小见大。贵州的变化是中国经济社会巨大发展变化的缩影。我相信中国经济将继续保持积极发展势头,前景广阔。”
“Tôi hoàn toàn tin tưởng vào sự phát triển trong tương lai của Trung Quốc!” Trần Thù Linh (Chen Shuling), giám đốc truyền thông và nghiên cứu chiến lược Viện nghiên cứu Gentara của Indonesia đã 3 lần đến thăm Quý Châu Trung Quốc, thăm Viện nghiên cứu đổi mới dự liệu lớn di động (Quý Châu) Trung Quốc, thăm quan Hội chợ triển lãm dữ liệu lớn quốc tế Trung Quốc năm 2023 tổ chức tại Quý Dương, chứng kiến Quý Châu trở thành một trong những trung tâm dữ liệu lớn của Trung Quốc. Bà dùng bốn chữ “long trời lở đất” bày tỏ cảm xúc của mình: “Thấy cái lớn từ cái nhỏ. Những thay đổi của Quý Châu là hình ảnh thu nhỏ trong sự thay đổi phát triển kinh tế xã hội to lớn của Trung Quốc. Tôi tin kinh tế Trung Quốc tiếp tục duy trì xu hướng phát triển tích cực, triển vọng rộng rãi.”
Hình ảnh: Người thăm quan đi ngang qua bảng hiển thị dữ liệu lớn bên ngoài Hội chợ triển lãm công nghiệp dữ liệu lớn quốc tế Trung Quốc, ngày 26 tháng 5 năm 20233
“我去过中国几十次,中国的快速发展令我印象深刻。中国经济有着丰富的应对发展挑战经验,也有强大的韧性。”尼日利亚中国研究中心主任查尔斯·奥努纳伊朱说,“中国的发展是世界的机遇。期待中国通过推动构建人类命运共同体,帮助更多发展中国家的人民摆脱贫困。”
“Tôi đến Trung Quốc mấy chục lần rồi, sự phát triển nhanh chóng của Trung Quốc khiến tôi vô cùng ấn tượng. Trung Quốc có kinh nghiệm phong phú trong đối phó với những thách thức phát triển kinh tế, đồng thời rất dẻo dai.” Ông Charles Onunaiju, giám đốc Trung tâm nghiên cứu Trung Quốc tại Nigeria nói, “Sự phát triển của Trung Quốc là cơ hội của thế giới. Hy vọng Trung Quốc thông qua xây dựng cộng đồng nhân loại chia sẻ vận mệnh, giúp đỡ nhân dân ở các quốc gia đang phát triển thoát khỏi đói nghèo.”
在奥努纳伊朱的家乡,由中企承建、全线采用中国标准的尼日利亚拉各斯轻轨红线项目一期近期通车。尼日利亚总统提努布说:“这是记录尼日利亚基础设施建设历史的日子,拉各斯正在实现成为大都市的梦想。
Ở quê hương của ông Onunajiu, giai đoạn đầu của dự án đường sắt hạng nhẹ Lalogs, Nigeria, do doanh nghiệp Trung Quốc xây dựng, sử dụng kỹ thuật và tiêu chuẩn Trung Quốc sắp được thông xe. Tổng thống Nigeria Tinubu cho biết: “Đây là mốc lịch sử xây dựng cơ sở hạ tầng của Nigeria, Lagos đang thực hiện ước mơ trở thành một thành phố lớn.”
扩大开放为合作共赢提供新机遇
Mở rộng mở cửa mang lại cơ hội mới cho hợp tác cùng có lợi
“扩大高水平对外开放”“推动高质量共建‘一带一路’走深走实”“中国特色大国外交全面推进”,两会再次释放中国坚持开放、与世界互利共赢的明确信号。世界期待中国为世界和平与发展注入更多确定性,贡献更多智慧和力量。
“Mở rộng mở cửa đối ngoại cấp cao” “thúc đẩy xây dựng ‘vành đai con đường’chất lượng cao sâu sắc và thiết thực hơn” “thúc đẩy toàn diện ngoại giao nước lớn đặc sắc Trung Quốc”, kỳ họp Lưỡng Hội một lần nữa đưa ra tín hiệu rõ ràng về Trung Quốc kiên trì mở cửa, phát triển cùng có lợi với các quốc gia trên thế giới. Thế giới mong đợi Trung Quốc mang lại sự ổn định, đồng thời đóng góp trí tuệ và sức mạnh cho sự hòa bình và phát triển của thế giới.
关键词:高水平对外开放
Từ khóa: Mở cửa đối ngoại cấp cao
物流、金融、制造业、医疗、旅游……沙特阿拉伯阿吉兰兄弟控股集团踏入中国市场20年来,已成立11家涉及不同行业的合资公司。集团副董事长、沙中商务理事会主席穆罕默德·艾尔·阿吉兰谈到在华发展规划信心十足:“中国市场充满机遇,并持续释放增长潜力。全国两会提出的务实举措夯实了外资企业同中方交流合作的基础,让世界充分感受到中国不断扩大高水平对外开放的决心。”
Logistics, tài chính, sản xuất, y tế, du lịch....Tập đoàn Ajlan & Bros Holding của Ả Rập Saudi đã vào thị trường Trung Quốc 20 năm, đã thành lập 11 công ty tư vấn liên doanh liên quan đến nhiều lĩnh vực. Ông Mohammed Bin Abdulaziz Alajlan, phó chủ tịch tập đoàn, chủ tịch Hội đồng doanh nghiệp Ả Rập Saudi- Trung Quốc bày tỏ sự tin tưởng vào thị trường Trung Quốc: “Thị trường Trung Quốc có nhiều cơ hội, đồng thời có tiềm năng tăng trưởng cao.” Các biện pháp thiết thực được đưa ra trong kỳ họp Lưỡng Hội củng cố nền tảng giao lưu hợp tác giữa các doanh nghiệp có vốn nước ngoài và Trung Quốc, để thế giới thấy quyết tâm không ngừng mở rộng mở cửa đối ngoại cấp cao của Trung Quốc.
3月7日,中欧班列(越南·河内——中国·西安——匈牙利·布达佩斯)跨境公铁联运班列从西安国际港站驶出。新华社记者李一博摄
Hình ảnh: Tàu liên vận xuyên biên giới Trung Quốc-Châu Âu (Hà Nội, Việt Nam- Tây An, Trung Quốc- Budapest, Hunggary) khởi hành từ ga quốc tế Tây An, ngày 7 tháng 3
“扩大高水平对外开放与推动中国经济高质量发展同频共振,不仅促进中国自身经济发展,也对维护世界繁荣稳定发挥着重要作用。”巴西中国问题研究中心主任罗尼·林斯指出,中国努力打造良好的商业环境,完善促进贸易、投资和创新的政策,为数字技术、绿色能源和金融服务等战略领域提供支持,“期待中国推动高水平对外开放的一系列政策举措为各国发展带来新机遇,也为低迷的世界经济注入动能”。
“Mở rộng mở cửa đối ngoại cấp cao và thúc đẩy kinh tế Trung Quốc hài hòa phát triển chất lượng cao, không chỉ thúc đẩy sự phát triển của Trung Quốc, mà còn đóng góp vai trò quan trọng trong việc bảo vệ sự ổn định thịnh vượng của thế giới.” Ông Ronnie Lins, giám đốc Trung tâm nghiên cứu Trung Quốc của Brazil cho biết, Trung Quốc nỗ lực tạo dựng một môi trường thương mại lành mạnh, hoàn thiện chính sách thúc đẩy thương mại, đầu tư và sáng tạo, cung cấp các chính sách hỗ trợ cho các lĩnh vực chiến lược như: kỹ thuật số, năng lượng xanh và dịch vụ tài chính, “mong đợi một loạt các biện pháp, chính sách của Trung Quốc nhằm thúc đẩy mở cửa đối ngoại cấp cao mang lại cơ hội mới cho sự phát triển của các quốc gia, tiếp thêm động lực mới cho nền kinh tế thế giới trì trị.”
关键词:共建“一带一路”
Từ khóa: Cùng nhau xây dựng “Vành đai con đường”
“在逆全球化思潮抬头背景下,中国坚持推进更高水平对外开放,与各国分享发展机遇,一个最佳例证就是共建‘一带一路’。”以中老铁路为例,老挝老中合作委员会常务副主席赛萨纳·西提蓬说,共建“一带一路”项目为完善老挝交通基础设施建设、提升当地人民生活水平发挥重要作用。
Trong bối cảnh chống tư tưởng toàn cầu hóa đang trỗi dậy, Trung Quốc kiên trì thúc đẩy mở cửa đối ngoại cấp cao, cùng các nước chia sẻ cơ hội phát triển, một trong những minh chứng điển hình nhất là cùng nhau xây dựng ‘vành đai con đường’.” Lấy chuyến đường sắt Trung - Lào làm dẫn chứng, ông Sitthiphone Saysana, phó chủ tịch thường vụ Ủy ban hợp tác Trung – Lào nói, cùng nhau xây dựng dự án “vành đai, con đường” đóng vai trò quan trọng trong việc cải thiện xây dựng cơ sở hạ tầng giao thông ở Lào, nâng cao mức độ cuộc sống của người dân địa phương.
在肯尼亚首都内罗毕,中企承建的塔兰塔体育城项目日前破土开工,计划作为主要体育场之一举办2027年非洲国家杯足球赛开闭幕式和比赛。“这将重塑肯尼亚体育形象,成为国家基础设施发展的标志。”肯尼亚总统鲁托在开工仪式上殷殷期待。
Dự án thành phố thể thao Taranta thủ đô Nairobi, Kenya, do doanh nghiệp Trung Quốc xây dựng đã được động thổ khởi công, là một trong những sân vận động chính tổ chức lễ khai mạc, bế mạc và các cuộc thi của giải đấu bóng đá Cúp bóng đá châu Phi năm 2027. “Điều này sẽ gây dựng lại hình ảnh thể thao của Kenya, đồng thời trở thành biểu tượng phát triển cơ sở hạ tầng của quốc gia.” Tổng thống Kenya, ông Ruto bày tỏ tâm tư mong đợi tại lễ khởi công.
“正是通过共建‘一带一路’,肯尼亚等非洲国家拥有了现代化的铁路、机场、公路和信息通信网络,水资源、农业、卫生和教育等民生项目都得以发展。”肯尼亚国际关系问题专家卡文斯·阿德希尔说,期待高质量共建“一带一路”帮助更多非洲人改变命运。
“Thông qua cùng nhau xây dựng ‘vành đai con đường’, Kenya và các quốc gia châu Phi có đường sắt, sân bay, đường quốc lộ và mạng lưới thông tin liên lạc hiện đại, phát triển các dự án dân sinh như: nguồn nước, nông nghiệp, y tế và giáo dục.” Ông Cavins Adheer, chuyên gia nghiên cứu quan hệ quốc tế Kenya nói, “chúng tôi kỳ vọng việc cùng nhau xây dựng ‘vành đai con đường’ chất lượng cao giúp nhân dân châu Phi thay đổi vận mệnh.”
关键词:大国外交
Từ khóa: Ngoại giao nước lớn
“中国的外交政策致力于维护国际公平正义,为促进世界和平与发展发挥重要作用。”谈到中国两会中关于大国外交政策议题,俄罗斯国家杜马(议会下院)国际事务委员会第一副主席德米特里·诺维科夫表示,中方提出的全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议得到国际社会广泛认同和欢迎。
“Chính sách ngoại giao của Trung Quốc nỗ lực bảo vệ công bằng chính nghĩa quốc tế, phát huy vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy hòa bình và phát triển thế giới.” Trao đổi về vấn đề chính sách ngoại giao nước lớn trong kỳ họp Lưỡng Hội của Trung Quốc, Ông Dmtriy Georgiyevich Novikov, phó chủ tịch thứ nhất Ủy ban các vấn đề quốc tế Duma Nga (Hạ viện) cho biết, các sáng kiến phát triển toàn cầu, sáng kiến an ninh toàn cầu, sáng kiến văn minh toàn cầu của Trung Quốc nhận được sự đồng thuận và đón nhận rộng rãi của cộng đồng quốc tế.
2023年4月13日,老挝工作人员在中老铁路上开行的D887次国际旅客列车上表演。新华社记者邢广利摄
Hình ảnh: Nhân viên đường sắt Lào biểu diễn trên chuyến tàu khách quốc tế D887 Trung -Lào
“中国从不干涉他国内政,而是在尊重别国主权的前提下,利用自己的优势助力其他国家发展。”曾参与撰写《开眼看中国》等著作的法国国际政治问题专家布鲁诺·吉格说。在他看来,中国始终是多边主义的坚定捍卫者。
“Trung Quốc không bao giờ can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác, mà dựa vào thế mạnh của mình giúp đỡ các quốc gia khác phát triển, trên cơ sở tôn trọng chủ quyền của các nước khác.” Ông Bruno Guigue, chuyên gia nghiên cứu chính trị quốc tế ở Pháp, từng tham gia viết cuốn “Mở rộng tầm mắt nhìn Trung Quốc”. Ông cho rằng, Trung Quốc luôn kiên định việc bảo vệ chủ nghĩa đa phương.
“当今世界地缘政治冲突加剧,全球进入新的动荡变革期,但中国政府始终相信人类发展进步的大方向不会改变,将外交理念转化为具体行动,维护国际公平正义。”巴西中国问题研究中心主任林斯表示,中国寻求合作共赢,团结广大全球南方国家,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,对各国同舟共济、携手应对全球性挑战至关重要。
“Mâu thuẫn địa chính trị hiện đang leo thang, thế giới bước vào một thời kỳ phức tạp và diễn biến khó lường trong giai đoạn mới, nhưng Chính phủ Trung Quốc luôn tin rằng định hướng chung về phát triển tiến bộ của nhân loại sẽ không thay đổi, biến những khái niệm ngoại giao thành hành động cụ thể, duy trì sự công bằng chính nghĩa quốc tế.” Lins, giám đốc Trung tâm nghiên cứu Trung Quốc ở Brazil bày tỏ, Trung Quốc tìm kiếm sự hợp tác cùng có lợi, đoàn kết các quốc gia ở phía nam bán cầu, thúc đẩy hệ thống quản lý toàn cầu phát triển theo hướng công bằng và hợp lý hơn. Thực hiện sáng kiến phát triển toàn cầu, sáng kiến an ninh toàn cầu, sáng kiến văn minh toàn cầu, có ý nghĩa vô cùng quan trọng đối với các nước chung lưng đấu cật, cùng nhau hợp tác đối phó với các thách thức toàn cầu.
编译:裴碧捷
校对:冯超
排版:宁笑葳
Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc