Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc
Tin cũ
五组热词预见2024经济政策主线 (二) Năm cụm từ khóa dự báo định hướng hoạch định chính sách kinh tế Trung Quốc năm 2024 (2)
24 May 2024 | By viadmin | https://h.xinhuaxmt.com/vh512/share/11839729?d=134d6e6&channel=weixin
来源:上海证券报, 2024-01-02 09:06:06
Theo nguồn tin: Báo Chứng khoán Thượng Hải, ngày 2 tháng 1 năm 2024
三、消费与投资 Tiêu dùng và đầu tư
今年消费和投资将继续担当经济增长主引擎。中央经济工作会议提出,要激发有潜能的消费,扩大有效益的投资,形成消费和投资相互促进的良性循环。系列政策部署瞄准扩大有效需求,优化推动平衡消费与投资,增强内循环主动力。
Tiêu dùng và đầu tư tiếp tục đóng vai làm nguồn động lực tăng trưởng kinh tế chủ đạo trong năm nay. Hội nghị Công tác Kinh tế Trung ương đã chỉ rõ, cần kích thích tiêu dùng có tiềm năng, mở rộng đầu tư có lãi, hình thành một vòng tuần hoàn lành mạnh trong việc thúc đẩy lẫn nhau giữa tiêu dùng và đầu tư. Một loạt chính sách được ra mắt và bố trí nhằm mở rộng đáp ứng nhu cầu một cách hiệu quả, thúc đẩy cân bằng giữa tiêu dùng và đầu tư để đạt mục tiêu tối ưu hóa, tăng cường động lực chính cho vòng tuần hoàn nội sinh.
有潜能的消费在哪?在数字消费、绿色消费、健康消费等新型消费领域,也在智能家居、文娱旅游、体育赛事、国货“潮品”等新的消费增长点上。
Thế nào là tiêu dùng có tiềm năng, đầu vào lĩnh vực nào? Trong các lĩnh vực tiêu dùng kiểu mới như: tiêu dùng số, tiêu dùng xanh, tiêu dùng chăm sóc sức khỏe; các lĩnh vực thiết bị gia dụng thông minh, văn hóa giải trí du lịch, sự kiện thể thao, thương hiệu nội địa “hốt bạc” (chỉ các sản phẩm nội địa có thiết kế mang yếu tố Trung Quốc), v.v. cũng là điểm tăng trưởng tiêu dùng mới.
促消费政策出现在各部门2024年的重点任务单中。多部委提及提振新能源汽车、电子产品等大宗消费;有关部门计划将2024年定为“消费促进年”,继续开展丰富多彩的促消费活动,打造更多商旅文体融合消费新场景。
Chính sách thúc đẩy tiêu dùng xuất hiện trong danh sách nhiệm vụ quan trọng của các ban ngành trong năm 2024. Nhiều bộ ngành và ủy ban đề cập đến việc thúc đẩy tiêu dùng ô tô năng lượng mới, sản phẩm điện tử; các ban ngành liên quan lập kế hoạch lấy năm 2024 là “năm xúc tiên tiêu dùng”, tiếp tục triển khai các hoạt động xúc tiến tiêu dùng phong phú đa dạng, đồng thời xây dựng nhiều loại hình tiêu dùng mới trong môi trường hội nhập kinh doanh, du lịch, văn hóa, thể thao.
如何扩大有效益的投资?一方面要用好各类资金加强项目建设。加力提效用好1万亿元增发国债、地方政府专项债券等政府投资,围绕现代化产业体系、关键核心技术攻关、新型基础设施等领域加大投入,进一步提高投资精准性有效性;另一方面要更大力度激发民间投资。推动政府和社会资本合作新机制实施,鼓励更多民间资本参与国家重大工程项目和补短板项目建设。
Làm thế nào để mở rộng đầu tư có hiệu quả? Một mặt, cần tận dụng các nguồn vốn tăng cường xây dựng dự án. Nỗ lực nâng cao hiệu quả sử dụng các khoản đầu tư chính phủ như 1.000 tỷ đồng Nhân dân tệ trái phiếu chính phủ và trái phiếu đặc biệt của chính quyền địa phương. Tập trung tăng cường đầu tư vào các lĩnh vực hình thành hệ thống các ngành công nghiệp hiện đại, đột phá trong công nghệ cốt lõi, cơ sở hạ tầng mới, nâng cao hơn nữa đầu tư chính xác một cách hiệu quả, v.v.. Một mặt khác, cần nỗ lực hơn nữa trong việc khuyến khích đầu tư cá nhân. Thúc đẩy thực hiện cơ chế mới để kết nối nguồn vốn từ chính phủ và xã hội, khuyến khích vốn tư nhân tham gia các dự án công trình trọng điểm quốc gia, đồng thời xây dựng các dự án bù đắp yếu kém.
今年扩内需尤其强调“形成消费和投资相互促进的良性循环”,这意味着各部门推动扩内需将在能够以投资促消费的领域重点发力,比如“三大工程”建设、推动消费转型升级的基础设施建设等。
Việc mở rộng nhu cầu nội địa trong năm nay đặc biệt nhấn mạnh “hình thành một vòng tuần hoàn lành mạnh trong thúc đẩy tương hỗ giữa tiêu dùng và đầu tư”, điều này đồng nghĩa với việc các ban ngành phải tập trung vào các lĩnh vực mà đầu tư có thể thúc đẩy tiêu dùng, thúc đẩy mở rộng nhu cầu nội địa, chẳng hạn các dự án xây dựng cơ sở hạ tầng: xây dựng “ba dự án lớn”, thúc đẩy chuyển đổi và nâng cấp tiêu dùng.
在专家看来,今年还将加快通过减税、增加公共支出等手段提升居民消费能力,激发有潜能的消费。同时,通过改善投资环境、鼓励科技创新和产业升级,引导和激发有效益的投资,着力扩大国内需求。长期来看,这将有助于推动经济增长方式从投资依赖向消费驱动转换,夯实高质量发展基础。
Chuyên gia cho rằng, năm nay cũng sẽ đẩy mạnh các biện pháp giảm thuế, tăng chi tiêu công nhằm nâng cao năng lực tiêu dùng của nhân dân, kích thích các loại hình tiêu dùng tiềm năng. Đồng thời, thông qua việc cải thiện môi trường đầu tư, khuyến khích đổi mới công nghệ và nâng cấp công nghiệp, hướng dẫn và khuyến khích hoạt động đầu tư có lợi nhuận, nỗ lực mở rộng nhu cầu trong nước. Về lâu dài, điều này sẽ thúc đẩy chuyển đổi phương thức tăng trưởng kinh tế từ phụ thuộc vào đầu tư sang đẩy mạnh tiêu dùng, củng cố cơ sở phát triển chất lượng cao.
四、改革与开放 Cải cách và mở cửa
2024年,是我国改革开放46周年,也是实施“十四五”规划的关键一年。中央经济工作会议提出“统筹推进深层次改革和高水平开放,不断解放和发展社会生产力、激发和增强社会活力”,释放改革不停顿、开放不止步的鲜明信号。
Năm 2024, là năm kỷ niệm 46 năm cải cách mở cửa của Trung Quốc, cũng là năm có ý nghĩa quan trọng thực hiện kế hoạch “5 năm lần thứ 14”. Hội nghị Công tác Kinh tế Trung ương đề xuất, “lập kế hoạch thúc đẩy đi sâu cải cách và mở cửa cấp cao, không ngừng giải phóng và phát triển lực lượng sản xuất xã hội, kích thích và tăng cường sức sống xã hội”, đưa ra tín hiệu rõ ràng về quan điểm liên tục cải cách, không ngừng mở cửa.
当前,进一步推动经济回升向好需要克服一些困难和挑战。国内大循环存在堵点,外部环境的复杂性、严峻性、不确定性上升。越是面临困难挑战,越是要向改革要动力、向开放要活力。
Hiện nay, muốn thúc đẩy kinh tế phục hồi tích cực hơn nữa cần khắc phục một số khó khăn và thách thức. Vòng tuần hoàn lớn trong nước còn tồn tại điểm nghẽn; mức độ phức tạp, khó khăn và sự không chắc chắn của môi trường bên ngoài ngày càng tăng. Càng gặp khó khăn, thách thức, chúng ta càng cần thêm động lực và sức mạnh từ cải cách mở cửa.
我国改革开放步入“深水区”,未来要从系统观念和全局出发着力谋划新一轮全面深化改革开放,抓好重大改革任务攻坚克难,破除制约发展的梗阻点。
Cải cách mở của của Trung Quốc đã bước vào “vùng nước sâu”, thời gian tới cần tập trung hoạch định một đợt cải cách mở cửa toàn diện sâu sắc mới từ góc độ hệ thống quan niệm và toàn cục, nắm bắt những nhiệm vụ cải cách trọng đại, công kiên khó khăn, loại bỏ những trở ngại cản trở sự phát triển.
从近期透露的信号来看,改革方向已经明晰:不断完善落实“两个毫不动摇”的体制机制,充分激发各类经营主体的内生动力和创新活力;深入实施国有企业改革深化提升行动,增强核心功能、提高核心竞争力;谋划新一轮财税体制改革,落实金融体制改革。
Theo những tín hiệu đã được tiết lộ cho thấy, phương hướng cải cách đã rõ ràng: không ngừng hoàn thiện thực hiện hệ thống cơ chế “Hai không thể lay chuyển”, kích thích tối đa động lực nội sinh và sức sống đổi mới của các chủ thể kinh doanh; thực hiện sâu sắc các hoạt động cải cách, đi sâu và nâng cấp doanh nghiệp nhà nước, tăng cường chức năng cốt lõi, nâng cao sức cạnh tranh hạt nhân; lên kế hoạch cho một đợt cải cách hệ thống tài chính thuế vụ mới, thực hiện cải cách hệ thống tài chính.
回顾历史,财税改革在我国历次重大改革中都起到“马前卒”的作用。财政部相关负责人介绍,下一步将加强谋划和顶层设计,积极稳妥推进税制改革。
Nhìn lại lịch sử, cải cách tài chính và thuế vụ đóng vai trò “trợ thủ” trong nhiều lần cải cách trọng đại của Trung Quốc. Theo giới thiệu của người phụ trách liên quan của Bộ Tài chính, bước tiếp theo sẽ tăng cường công tác lập kế hoạch và thiết kế thượng tầng, tích cực thúc đẩy cải cách hệ thống thuế một cách ổn thỏa.
为了促进民营企业发展壮大,2024年我国将在市场准入、要素获取、公平执法、权益保护等方面落实一批举措。业内人士认为,这将有利于民营经济轻装上阵、加快发展。
Để thúc đẩy phát triển và mở rộng doanh nghiệp tư nhân, năm 2024, Trung Quốc sẽ tiến hành thực hiện một loạt các biện pháp về tiếp cận thị trường, yếu tố thu được, thực thi pháp luật công bằng, bảo vệ quyền lợi. Những người trong ngành cho rằng, điều này sẽ giúp cho kinh tế tư nhân vận hành nhẹ nhàng, phát triển nhanh chóng.
在扩大高水平对外开放方面,2024年亦有多项举措:拓展中间品贸易、服务贸易、数字贸易、跨境电商出口;放宽电信、医疗等服务业市场准入等。
Về mặt mở rộng mở cửa đối ngoại cấp cao, năm 2024 cũng có một số biện pháp: mở rộng thương mại hàng hóa trung gian, thương mại dịch vụ, thương mại kỹ thuật số, xuất khẩu thương mại điện tử xuyên biên giới; nới lỏng điều kiện tiếp cận thị trường cho các ngành nghề dịch vụ như: viễn thông, chăm sóc sức khỏe.
五、信心与底气 Tự tin và sức mạnh
“综合起来看,我国发展面临的有利条件强于不利因素,经济回升向好、长期向好的基本趋势没有改变,要增强信心和底气。”
“Nói tóm lại, những yếu tố thuận lợi cho sự phát triển của Trung Quốc nhiều hơn những yếu tố bất lợi, về cơ bản xu hướng kinh tế phục hồi lạc quan, biểu hiện tích cực trong thời gian dài là không thay đổi, chúng ta cần tăng cường niềm tin và sức mạnh. ”
“大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。” “这一年的步伐,我们走得很显底气。” “要全面深化改革开放,进一步提振发展信心,增强经济活力”……
“Chúng ta ghi nhớ những khó khăn trong năm qua, những vẫn đầy niềm tin vào tương lai.” “Những tiến độ trong năm vừa qua cho thấy chúng ta bước rất vững.” “Cần mở cửa cải cách sâu sắc toàn diện, thúc đẩy hơn nữa niềm tin phát triển, tăng cường sức sống kinh tế.”
过去的一年,我国现代化产业体系建设取得重要进展,科技创新实现新的突破,改革开放向纵深推进,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,中国经济大船乘风破浪持续前行。
Trong năm qua, công cuộc xây dựng hệ thống công nghiệp hiện đại của nước ta đã đạt được những tiến bộ quan trọng, đổi mới công nghệ cũng đạt được những đột phá mới, cải cách mở của đi vào chiều sâu, nền tảng phát triển an toàn được củng cố vững chắc, đảm bảo dân sinh có hiệu quả, con tàu kinh tế Trung Quốc tiếp tục đạp gió rẽ sóng ra khơi.
心有所信,方能行远。
Tâm hữu sở tín, phương năng hành viễn (tạm dịch là Chỉ có niềm tin trong lòng, mới có thể tiến tới thành công)
信心和底气从何而来?来自我国经济发展的长期大势。看待一个国家的经济发展,要看“形”,更要看“势”。国际货币基金组织(IMF)近期分别将2023年、2024年中国GDP增速预测值从5%和4.2%上调至5.4%和4.6%;经合组织(OECD)将2023年中国GDP增速预测值从5.1%上调至5.2%。不少国际人士表示,中国经济已连续多年贡献全球增长量的三分之一,仍然是当今全球经济增长的最大引擎。
Tự tin và sức mạnh từ đâu mà có? Từ xu thế phát triển kinh tế lâu dài của Trung Quốc. Khi nhìn vào sự phát triển kinh tế của một đất nước, chúng ta không chỉ nhìn vào “hình”, càng phải nhìn vào “thế”. Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) gần đây đã nâng dự báo tốc độ tăng trưởng GDP của Trung Quốc năm 2023, 2024 lần lượt từ 5% và 4,2% lên 5,4% và 4,6%; Tổ chức Hợp tác và Phát triển Kinh tế (OECD) nâng dự báo tốc độ tăng trưởng GDP của Trung Quốc năm 2023 từ 5,1% lên 5,2%. Nhiều chuyên gia quốc tế cho rằng, trong nhiều năm liên tiếp kinh tế Trung Quốc đã đóng góp 1/3 tăng trưởng toàn cầu, là động lực lớn cho tăng trưởng kinh tế toàn cầu hiện nay.
信心和底气来自我国创新发展的新动能。当前,以新一代信息技术、生物技术、高端装备、绿色环保等为代表的战略性新兴产业发展迅速,锂电池、光伏、新能源汽车等“新三样”出口比重大幅上升,高技术、高附加值、引领绿色转型的产品成为出口新增长点。
Niềm tin và sức mạnh bắt nguồn từ động năng mới trong phát triển đổi mới sáng tạo của Trung Quốc. Hiện tại, các ngành mới nổi mang tính chiến lược đại diện là công nghệ thông tin thế hệ mới, công nghệ sinh học, thiết bị cao cấp, thân thiện môi trường, v.v. đang phát triển nhanh chóng. Tỷ trọng xuất khẩu “ba mặt hàng mới” là Pin Lithium, quang điện và ô tô năng lượng mới tăng trưởng rõ rệt. Các sản phẩm công nghệ cao, giá trị gia tăng cao, chuyển đổi xanh đang trở thành điểm tăng trưởng mới cho xuất khẩu.
信之弥坚,行则愈远。
Tín chí di kiên, hành tắc dũ viễn (tạm dịch là chỉ có tin tưởng vững chắc, mới có thể bay cao vươn xa)
展望未来,有社会主义市场经济的体制优势,有超大规模市场的需求优势,有产业体系配套完善的供给优势,有勤劳智慧的广大劳动者和企业家等人力优势,只要把各方面的优势和活力真正激发出来,就能够加快构建新发展格局,在激烈的国际市场竞争和大国战略博弈中始终立于不败之地。
Hướng về tương lai, chúng ta có lợi thế từ cơ chế của nền kinh tế thị trường xã hội chủ nghĩa, có lợi thế nhu cầu của một thị trường siêu lớn, có lợi thế từ cung cầu của một hệ thống công nghiệp hoàn chỉnh, có lợi thế từ sự cần cù, trí tuệ của đông đảo người lao động và doanh nghiệp. Chỉ cần thực sự phát huy những lợi thế và sức sống về mọi mặt, chúng ta sẽ có thể đẩy nhanh tiến trình xây dựng bố cục phát triển mới, luôn chủ động chiếm lấy thế không thua trong cuộc cạnh tranh thị trường quốc tế khốc liệt và cuộc đọ sức chiến lược của các nước lớn.
编译:裴碧捷
校对:冯超
排版:宁笑葳
Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc