Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc
Tin cũ
《数字中国建设整体布局规划》|“Quy hoạch bố cục tổng thể xây dựng Trung Quốc công nghệ số” (Digital China)
16 October 2024 | By viadmin | SISU
《数字中国建设整体布局规划》主要内容
Nội dung chính của“Quy hoạch bố cục tổng thể xây dựng Trung Quốc công nghệ số” (Digital China)


2023年2月27日,中共中央、国务院印发了《数字中国建设整体布局规划》(以下简称《规划》),并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。
Ngày 27 tháng 2 năm 2023, Ban chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc và Quốc Vụ Viện đã ban hành “Quy hoạch bố cục tổng thể xây dựng Trung Quốc công nghệ số ” (dưới đây gọi tắt là Quy hoạch), đồng thời công bố, yêu cầu các địa phương, ban ngành nghiêm túc quán triệt và thực hiện gắn với tình hình thực tế.
《规划》提出,到2025年,基本形成横向打通、纵向贯通、协调有力的一体化推进格局,数字中国建设取得重要进展。到2035年,数字化发展水平进入世界前列,数字中国建设取得重大成就。
“Quy hoạch” đề xuất, đến năm 2025 sẽ hình thành cơ bản một mô hình thúc đẩy hợp nhất với bố cục liên kết theo chiều ngang, liên thông theo chiều dọc, phối hợp chặt chẽ, đạt được những tiến bộ quan trọng trong khi xây dựng Trung Quốc công nghệ số. Đến năm 2035, trình độ phát triển công nghệ số sẽ đứng đầu thế giới, đạt được những thành tựu trọng đại trong khi xây dựng Trung Quốc công nghệ số.
《规划》明确,数字中国建设按照“2522”的整体框架进行布局,即夯实数字基础设施和数据资源体系“两大基础”,推进数字技术与经济、政治、文化、社会、生态文明建设“五位一体”深度融合,强化数字技术创新体系和数字安全屏障“两大能力”,优化数字化发展国内国际“两个环境”。
“Quy hoạch” chỉ rõ, công cuộc xây dựng Trung Quốc công nghệ số sẽ được tiến hành theo bố cục khung tổng thể “2522” đã đặt ra, tức là, vừa củng cố “hai nền tảng” hạ tầng công nghệ số và hệ thống quản lý cơ sở dữ liệu; thúc đẩy xây dựng hội nhập sâu rộng giữa công nghệ số với “5 trong 1” là kinh tế, chính trị, văn hóa, xã hội và văn minh sinh thái; Tăng cường “2 năng lực chính” trong hệ thống đổi mới sáng tạo công nghệ số và tường lửa an ninh công nghệ số, tối ưu hóa “2 môi trường” phát triển công nghệ số trong nước và quốc tế.
夯实数字中国建设基础
Củng cố cơ sở hạ tầng xây dựng Trung Quốc công nghệ số
一是打通数字基础设施大动脉。加快5G网络与千兆光网协同建设,深入推进IPv6规模部署和应用,推进移动物联网全面发展,大力推进北斗规模应用。系统优化算力基础设施布局,促进东西部算力高效互补和协同联动,引导通用数据中心、超算中心、智能计算中心、边缘数据中心等合理梯次布局。整体提升应用基础设施水平,加强传统基础设施数字化、智能化改造。
Một là khai thông huyết mạch chính cho cơ sở hạ tầng công nghệ số. Đẩy nhanh xây dựng đồng bộ Mạng 5G và Mạng quang thụ động Gigabit (GPON), đẩy mạnh triển khai và ứng dụng Ipv6 trên diện rộng, thúc đẩy phát triển toàn diện Internet vạn vật di động, đẩy mạnh ứng dụng vệ tinh Bắc Đẩu với quy mô lớn. Tối ưu hóa bố cục tích hợp về cơ sở hạ tầng điện toán và thúc đẩy bổ sung hiệu quả và kết nối đồng bộ của điện toán miền Đông và miền Tây, hướng dẫn bố trí theo cấp độ hợp lý các Trung tâm dữ liệu tổng hợp, Trung tâm dữ liệu siêu máy tính, Trung tâm điện toán thông minh, Trung tâm dữ liệu biên, v.v.. Nâng cao trình độ tổng thể của cơ sở hạ tầng ứng dụng, tăng cường cải tạo cơ sở hạ tầng truyền thống theo định hướng chuyển đổi số và thông minh hóa.
二是畅通数据资源大循环。构建国家数据管理体制机制,健全各级数据统筹管理机构。推动公共数据汇聚利用,建设公共卫生、科技、教育等重要领域国家数据资源库。释放商业数据价值潜能,加快建立数据产权制度,开展数据资产计价研究,建立数据要素按价值贡献参与分配机制。
Hai là di chuyển cơ sở dữ liệu trong vòng tuần hoàn thông suốt. Xây dựng cơ chế hệ thống quản lý cơ sở dữ liệu quốc gia, kiện toàn cơ cấu điều phối và quản lý dữ liệu ở các cấp. Thúc đẩy tổng hợp và sử dụng dữ liệu công, xây dựng các nền tảng dữ liệu quốc gia về các lĩnh vực quan trọng như y tế công cộng, khoa học công nghệ, giáo dục, v.v.. Khai thác tiềm năng giá trị dữ liệu thương mại, đẩy nhanh xây dựng chế độ quyền sở hữu dữ liệu, triển khai nghiên cứu thẩm định giá tài sản dữ liệu, thiết lập cơ chế phân phối theo phần đóng góp giá trị của các yếu tố dữ liệu.
全面赋能经济社会发展
Tạo điều kiện phát triển kinh tế xã hội trong mọi lĩnh vực
一是做强做优做大数字经济。培育壮大数字经济核心产业,研究制定推动数字产业高质量发展的措施,打造具有国际竞争力的数字产业集群。推动数字技术和实体经济深度融合,在农业、工业、金融、教育、医疗、交通、能源等重点领域,加快数字技术创新应用。支持数字企业发展壮大,健全大中小企业融通创新工作机制,发挥“绿灯”投资案例引导作用,推动平台企业规范健康发展。
Một là phát triển nền kinh tế số mạnh hơn, tốt hơn, lớn hơn. Phát triển ngành công nghiệp cốt lõi của nền kinh tế công nghệ số, nghiên cứu và thiết lập các biện pháp nhằm thúc đẩy phát triển chất lượng cao ngành công nghiệp số, xây dựng và hình thành cụm công nghiệp công nghệ số có khả năng cạnh tranh quốc tế. Thúc đẩy hội nhập sâu rộng giữa công nghệ số và nền kinh tế thực, đẩy nhanh đổi mới sáng tạo và ứng dụng công nghệ số trong các lĩnh vực trọng điểm như nông nghiệp, công nghiệp, tài chính, giáo dục, y tế, giao thông, năng lượng... Hỗ trợ doanh nghiệp công nghệ số phát triển lớn mạnh, kiện toàn cơ chế vận hành của các doanh nghiệp lớn, vừa và nhỏ để hội nhập liên thông và đổi mới sáng tạo, phát huy vai trò dẫn dắt “bật đèn xanh” trong các trường hợp đầu tư, thúc đẩy các công ty nền tảng phát triển lành mạnh và quy củ.
二是发展高效协同的数字政务。加快制度规则创新,完善与数字政务建设相适应的规章制度。强化数字化能力建设,促进信息系统网络互联互通、数据按需共享、业务高效协同。提升数字化服务水平,加快推进“一件事一次办”,推进线上线下融合,加强和规范政务移动互联网应用程序管理。
Hai là phát triển đồng bộ Chính phủ điện tử hiệu quả cao. Đẩy nhanh đổi mới sáng tạo về quy tắc chế độ, hoàn thiện các nghị định và quy chế phù hợp với cuộc xây dựng Dịch vụ hành chính công điện tử. Tăng cường xây dựng năng lực chuyển đổi số, thúc đẩy kết nối liên thông mạng lưới hệ thống thông tin, chia sẻ dữ liệu theo yêu cầu, triển khai nghiệp vụ đồng bộ và hiệu quả. Nâng cao trình độ dịch vụ công nghệ số, đẩy mạnh “cơ chế một lần xử lý dịch vụ hành chính công trọn gói”, thúc đẩy hội nhập giữa mô hình online (trực tuyến) với mô hình offline (ngoại tuyến), tăng cường quản lý các ứng dụng Internet di động của Chính phủ được vận hành quy củ.
三是打造自信繁荣的数字文化。大力发展网络文化,加强优质网络文化产品供给,引导各类平台和广大网民创作生产积极健康、向上向善的网络文化产品。推进文化数字化发展,深入实施国家文化数字化战略,建设国家文化大数据体系,形成中华文化数据库。提升数字文化服务能力,打造若干综合性数字文化展示平台,加快发展新型文化企业、文化业态、文化消费模式。
Ba là tạo dựng nền văn hóa công nghệ số tự tin và thịnh vượng. Phát triển mạnh mẽ văn hóa Internet, tăng cường cung cấp các sản phẩm văn hóa mạng ưu tú, hướng dẫn các nền tảng và đông đảo cư dân mạng sáng tác và sản xuất các sản phẩm văn hóa Internet tích cực lành mạnh, tràn đầy năng lượng và hướng thiện. Thúc đẩy phát triển văn hóa công nghệ số, thực hiện sâu sắc chiến lược công nghệ số quốc gia, xây dựng hệ thống văn hóa công nghệ số quốc gia, hình thành hệ thống cơ sở dữ liệu văn hóa Trung Hoa. Nâng cao năng lực dịch vụ văn hóa công nghệ số, xây dựng các nền tảng tổng hợp trưng bày văn hóa công nghệ số, đẩy nhanh phát triển mô hình doanh nghiệp văn hóa, loại hình kinh doanh văn hóa và mô hình tiêu dùng văn hóa kiểu mới.
四是构建普惠便捷的数字社会。促进数字公共服务普惠化,大力实施国家教育数字化战略行动,完善国家智慧教育平台,发展数字健康,规范互联网诊疗和互联网医院发展。推进数字社会治理精准化,深入实施数字乡村发展行动,以数字化赋能乡村产业发展、乡村建设和乡村治理。普及数字生活智能化,打造智慧便民生活圈、新型数字消费业态、面向未来的智能化沉浸式服务体验。
Bốn là xây dựng xã hội số tiện lợi và bao trùm toàn diện. Thúc đẩy dịch vụ công điện tử bao phủ toàn diện, nỗ lực thực hiện hành động Chiến lược quốc gia chuyển đổi số giáo dục, hoàn thiện nền tảng quốc gia giáo dục thông minh, phát triển y tế công nghệ số, phát triển mô hình chẩn đoán và điều trị qua mạng Internet và bệnh viện Internet. Thúc đẩy tiêu chuẩn hóa và hệ thống hóa quản lý xã hội số, thực hiện sâu sắc hành động phát triển nông thôn công nghệ số, tạo điều kiện phát triển công nghiệp nông thôn, xây dựng nông thôn và quản lý nông thôn bằng công nghệ số. Phổ biến cuộc sống số, xây dựng cuộc sống thông minh, tiện ích cho người dân, loại hình tiêu dùng công nghệ số kiểu mới, mô hình trải nghiệm dòng chảy dịch vụ thông minh hướng đến tương lai.
五是建设绿色智慧的数字生态文明。推动生态环境智慧治理,加快构建智慧高效的生态环境信息化体系,运用数字技术推动山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,完善自然资源三维立体“一张图”和国土空间基础信息平台,构建以数字孪生流域为核心的智慧水利体系。加快数字化绿色化协同转型。倡导绿色智慧生活方式。
Năm là xây dựng văn minh sinh thái công nghệ số xanh và thông minh. Thúc đẩy quản lý môi trường sinh thái thông minh, đẩy nhanh xây dựng Hệ thống chuyển đổi số hệ sinh thái thông minh và hiệu quả, sử dụng công nghệ số để thúc đẩy bảo vệ toàn diện và quản lý tổng hợp sông núi, rừng, đồng ruộng, đầm hồ, thảo nguyên, sa mạc, hoàn thiện “bản đồ” 3D về tài nguyên thiên nhiên và nền tảng thông tin cơ bản về không gian đất đai. Xây dựng hệ thống thủy lợi thông minh với hạt nhân chuyển đổi kép lưu vực công nghệ số. Đẩy nhanh đồng bộ chuyển đổi số và chuyển đổi xanh. Đề xướng lối sống xanh và thông minh.
强化数字中国关键能力
Tăng cường năng lực then chốt trong Trung Quốc công nghệ số
一是构筑自立自强的数字技术创新体系。健全社会主义市场经济条件下关键核心技术攻关新型举国体制,加强企业主导的产学研深度融合。强化企业科技创新主体地位,发挥科技型骨干企业引领支撑作用。加强知识产权保护,健全知识产权转化收益分配机制。
Một là xây dựng hệ thống đổi mới sáng tạo công nghệ số độc lập tự chủ. Kiện toàn thể chế kiểu mới huy động nguồn lực toàn quốc khai thác công nghệ cốt lõi phù hợp với điều kiện kinh tế thị trường xã hội chủ nghĩa, tăng cường hội nhập sâu rộng giữa doanh nghiệp, trường học, đơn vị nghiên cứu trong đó doanh nghiệp phát huy vai trò chủ đạo. Nhấn mạnh vị thế chủ thể của doanh nghiệp trong lĩnh vực đổi mới sáng tạo về khoa học công nghệ, phát huy vai trò dẫn dắt và hỗ trợ của các doanh nghiệp khoa học công nghệ chủ lực. Tăng cường bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ, kiện toàn cơ chế phân phối lợi ích từ chuyển nhượng quyền sở hữu trí tuệ.
二是筑牢可信可控的数字安全屏障。切实维护网络安全,完善网络安全法律法规和政策体系。增强数据安全保障能力,建立数据分类分级保护基础制度,健全网络数据监测预警和应急处置工作体系。
Hai là xây dựng vững chắc bức tường lửa an ninh công nghệ số đáng tin cậy và có thể kiểm soát. Thiết thực bảo đảm an toàn, an ninh mạng, hoàn thiện hệ thống văn bản quy phạm pháp luật và chính sách về an ninh mạng. Tăng cường năng lực bảo đảm an toàn dữ liệu, xây dựng chế độ cơ bản về phân loại và phân cấp bảo vệ dữ liệu. Kiện toàn hệ thống công tác cảnh báo giám sát và ứng phó khẩn cấp dữ liệu mạng.
优化数字化发展环境
Tối ưu hóa môi trường phát triển chuyển đổi số
一是建设公平规范的数字治理生态。完善法律法规体系,加强立法统筹协调,研究制定数字领域立法规划,及时按程序调整不适应数字化发展的法律制度。构建技术标准体系,编制数字化标准工作指南,加快制定修订各行业数字化转型、产业交叉融合发展等应用标准。提升治理水平,健全网络综合治理体系,提升全方位多维度综合治理能力,构建科学、高效、有序的管网治网格局。净化网络空间,深入开展网络生态治理工作,推进“清朗”、“净网”系列专项行动,创新推进网络文明建设。
Một là xây dựng hệ sinh thái quản lý công nghệ số công bằng và chuẩn hóa. Hoàn thiện hệ thống các quy định pháp luật, tăng cường điều phối tổng thể công tác lập pháp, nghiên cứu thiết lập Quy hoạch lập pháp trong lĩnh vực công nghệ số, kịp thời điều chỉnh và sửa đổi các chế định pháp luật chưa phù hợp với định hướng phát triển công nghệ số theo quy trình. Xây dựng hệ thống kỹ thuật tiêu chuẩn, biên soạn hướng dẫn công tác tiêu chuẩn hóa chuyển đổi số, đẩy nhanh việc xây dựng và sửa đổi tiêu chuẩn ứng dụng chuyển đổi số các ngành nghề và phát triển hội nhập liên ngành. Nâng cao trình độ quản lý, kiện toàn hệ thống quản lý mạng, nâng cao năng lực quản lý toàn diện, đa chiều, xây dựng cục diện quản lý mạng khoa học, hiệu quả và trật tự. Thanh lọc không gian mạng, triển khai sâu sắc công tác quản lý sinh thái mạng, đưa ra một loạt hành động chuyên biệt “làm trong lành không gian mạng”, “làm sạch không gian mạng”, đổi mới mô hình thúc đẩy xây dựng văn minh trên không gian mạng.
二是构建开放共赢的数字领域国际合作格局。统筹谋划数字领域国际合作,建立多层面协同、多平台支撑、多主体参与的数字领域国际交流合作体系,高质量共建“数字丝绸之路”,积极发展“丝路电商”。拓展数字领域国际合作空间,积极参与联合国、世界贸易组织、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家、上合组织等多边框架下的数字领域合作平台,高质量搭建数字领域开放合作新平台,积极参与数据跨境流动等相关国际规则构建。
Hai là, Xây dựng cục diện hợp tác quốc tế cởi mở cùng có lợi trong lĩnh vực công nghệ số. Lập Quy hoạch hợp tác quốc tế trong lĩnh vực chuyển đổi số, xây dựng cơ chế hợp tác giao lưu quốc tế trong lĩnh vực chuyển đổi số với cộng tác đa cấp độ, hỗ trợ đa nền tảng, tham gia đa chủ thể. Cùng nhau xây dựng “Con đường Tơ lụa công nghệ số” chất lượng cao, tích cực phát triển “Thương mại điện tử Con đường Tơ lụa”. Mở rộng không gian hợp tác quốc tế trong lĩnh vực công nghệ số, tích cực tham gia các nền tảng hợp tác công nghệ số trong khuôn khổ đa phương như Liên Hợp quốc, Tổ chức Thương mại Thế giới, G20, APEC, BRICS, SCO, v.v.. Xây dựng chất lượng cao các nền tảng mới để hợp tác mở cửa trong lĩnh vực công nghệ số, tích cực tham gia xây dựng quy tắc quốc tế liên quan đến di chuyển dữ liệu quá cảnh.
加强整体谋划、统筹推进把各项任务落到实处
Tăng cường quy hoạch tổng thể, thúc đẩy điều phối thực hiện các nhiệm vụ
一是加强组织领导。坚持和加强党对数字中国建设的全面领导,在党中央集中统一领导下,中央网络安全和信息化委员会加强对数字中国建设的统筹协调、整体推进、督促落实。充分发挥地方党委网络安全和信息化委员会作用,健全议事协调机制,将数字化发展摆在本地区工作重要位置,切实落实责任。各有关部门按照职责分工,完善政策措施,强化资源整合和力量协同,形成工作合力。
Một là tăng cường tổ chức lãnh đạo. Kiên trì và tăng cường sự lãnh đạo toàn diện của Đảng trong cuộc xây dựng Trung Quốc công nghệ số, dưới sự lãnh đạo tập trung và thống nhất của Ban chấp hành Trung ương Đảng, Ủy ban Tin học hóa và An ninh mạng Trung ương sẽ tăng cường điều phối tổng thể, thúc đẩy tổng thể, giám sát thực hiện trong cuộc xây dựng Trung Quốc công nghệ số. Phát huy mạnh mẽ vai trò của Ủy ban Tin học hóa và An ninh mạng của cấp Ủy địa phương, kiện toàn cơ chế tham mưu giúp việc, đặt phát triển công nghệ số vào vị trí quan trọng của công tác địa phương, làm rõ và thực hiện nhiệm vụ được giao. Công tác phân công theo thẩm quyền, hoàn thiện chính sách và biện pháp, tăng cường tổng hợp nguồn lực và phối hợp lực lượng, hình thành sức mạnh tổng hợp trong công tác.
二是健全体制机制。建立健全数字中国建设统筹协调机制,及时研究解决数字化发展重大问题,推动跨部门协同和上下联动,抓好重大任务和重大工程的督促落实。开展数字中国发展监测评估。将数字中国建设工作情况作为对有关党政领导干部考核评价的参考。
Hai là kiện toàn hệ thống cơ chế. Thiết lập và hoàn thiện cơ chế điều phối tổng thể trong xây dựng Trung Quốc công nghệ số, kịp thời nghiên cứu biện pháp giải quyết các vấn đề lớn trong quá trình phát triển công nghệ số, thúc đẩy triển khai đồng bộ và phối hợp liên ngành, làm tốt công tác giám sát và triển khai các nhiệm vụ và dự án trọng đại. Triển khai đánh giá giám sát tình hình phát triển Trung Quốc công nghệ số. Lấy tình hình công cuộc xây dựng Trung Quốc công nghệ số làm tham số đánh giá, sát hạch cán bộ đảng và Chính phủ có liên quan.
三是保障资金投入。创新资金扶持方式,加强对各类资金的统筹引导。发挥国家产融合作平台等作用,引导金融资源支持数字化发展。鼓励引导资本规范参与数字中国建设,构建社会资本有效参与的投融资体系。
Ba là bảo đảm nguồn vốn đầu tư. Đổi mới phương thức hỗ trợ vốn, tăng cường hướng dẫn điều phối các nguồn vốn. Phát huy vai trò nền tảng tích hợp huy động vốn quốc gia, dẫn dắt các nguồn lực tài chính hỗ trợ phát triển công nghệ số. Khuyến khích hướng dẫn tiền vốn tham gia trật tự xây dựng Trung Quốc công nghệ số, đồng thời xây dựng hệ thống đầu tư tài chính với sự tham gia hiệu quả của vốn xã hội.
四是强化人才支撑。增强领导干部和公务员数字思维、数字认知、数字技能。统筹布局一批数字领域学科专业点,培养创新型、应用型、复合型人才。构建覆盖全民、城乡融合的数字素养与技能发展培育体系。
Bốn là tăng cường hỗ trợ nhân tài. Tăng cường khả năng tư duy công nghệ số, nhận thức công nghệ số, kỹ năng công nghệ số cho cán bộ lãnh đạo và công chức. Điều phối tổng thể và bố trí một số chuyên ngành và ngành khoa học trong lĩnh vực công nghệ số, bồi dưỡng nhân tài theo định hướng đổi mới sáng tạo, thực hành, toàn diện. Xây dựng hệ thống đào tạo phát triển kỹ năng và tư duy công nghệ số bao phủ toàn dân, hội nhập toàn bộ khu vực thành thị và nông thôn.
五是营造良好氛围。推动高等学校、研究机构、企业等共同参与数字中国建设,建立一批数字中国研究基地。统筹开展数字中国建设综合试点工作,综合集成推进改革试验。办好数字中国建设峰会等重大活动,举办数字领域高规格国内国际系列赛事,推动数字化理念深入人心,营造全社会共同关注、积极参与数字中国建设的良好氛围。
Năm là tạo dựng một bầu không khí lành mạnh. Thúc đẩy các trường đại học cao đẳng, đơn vị nghiên cứu, doanh nghiệp tham gia xây dựng Trung Quốc công nghệ số, thiết lập một loạt Trung tâm nghiên cứu Trung Quốc công nghệ số. Quy hoạch triển khai công tác thí điểm toàn diện trong quá trình xây dựng Trung Quốc công nghệ số, thúc đẩy toàn diện và tích hợp cơ chế thử nghiệm cải cách. Tổ chức thành công các sự kiện lớn như Hội nghị Thượng đỉnh Xây dựng Trung Quốc công nghệ số, tổ chức một loạt cuộc thi công nghệ số có quy mô quốc gia và quốc tế, thúc đẩy khái niệm công nghệ số đi sâu vào lòng người, tạo ra một bầu không khí xây dựng Trung Quốc công nghệ số lành mạnh được toàn xã hội quan tâm và tích cực tham dự./.
编译Biên dịch:碧捷 (Bích Tiệp)
校对Hiệu đính:冯超
排版Sắp chữ:宁笑崴
Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc
