Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc
Tin cũ
“2024年十大流行语”发布! Công bố 10 từ “gây sốt” năm 2024
15 January 2025 | By viadmin | https://mp.weixin.qq.com/s/RRm9_UcamWuUM6MNn4j6rw
“2024年十大流行语”发布!
Công bố 10 từ “gây sốt” năm 2024
中国日报2024-12-04 07:48
Theo nguồn: Chinadaily, ngày 4 tháng 12 năm 2024
《咬文嚼字》“2024年十大流行语”:“未来产业”“松弛感”“小孩哥/小孩姐”入选
“Giảo văn tước tự” thống kê “10 từ ‘gây sốt’ năm 2024”: “Ngành công nghiệp tương lai”, “thư thái” “Chị gái nhỏ/anh trai nhỏ” ...
“未来产业”“智能向善”……迅猛发展的AI技术成为人际交流高频使用词汇;“水灵灵地”“班味”“松弛感”精准“拿捏”人们日常状态;“银发力量”“小孩哥/小孩姐”携手跻身年度热词,显示年龄不再阻挡人们追求自己的热爱和梦想。
“Ngành công nghiệp tương lai”, “AI hướng đến những điều tốt đẹp”... công nghệ AI phát triển nhanh chóng đã trở thành từ vựng được sử dụng thường xuyên trong giao tiếp; các từ “sống động/lung linh” “mùi vất vả/mùi công việc” “chính xác/ chuẩn xác” “nắm bắt nhẹ” thể hiện tâm trạng thường ngày của con người; các từ “sức mạnh tuổi bạc”, “Chị gái nhỏ/ anh trai nhỏ” cùng nhau lọt vào danh sách từ “gây sốt” trong năm, có thể thấy tuổi tác không còn là trở ngại ngăn cản con người theo đuổi niềm đam mê và mơ ước.
国家语言文字推广基地、语言文字权威期刊《咬文嚼字》2日发布“2024年十大流行语”。上榜热词为:“数智化、智能向善、未来产业、city不city、硬控、水灵灵地、班味、松弛感、银发力量、小孩哥/小孩姐”。
Tạp chí chuyên ngành có uy tín về ngôn ngữ và chữ viết “Giảo văn tước tự” thuộc về Trung tâm Phát triển Ngôn ngữ và Chữ viết quốc gia đã công bố 10 từ “gây sốt” vào ngày 2 tháng 12 vừa qua. Danh sách những từ “gây sốt” gồm: “Trí tuệ nhân tạo kỹ thuật số, AI hướng đến những điều tốt đẹp, ngành công nghiệp tương lai, có city không, kiểm soát cứng, sống động/lung linh, mùi công việc, thư thái, sức mạnh tuổi bạc, Chị gái nhỏ/ anh trai nhỏ”.
据介绍,该“十大流行语”由语言文字专家研究全年互联网和大众媒体中出现的高频热词而评定,关注中文语言文字的“创新”。《咬文嚼字》主编黄安靖说,“语言是社会的一面镜子,今年流行语折射出的时代特征十分鲜明。
Được biết, “10 từ ‘gây sốt’”này được các chuyên gia ngôn ngữ và chữ viết nghiên cứu tần số sử dụng các từ ‘nóng’ trên mạng xã hội và các phương tiện truyền thông đại chúng trong cả năm 2024 chọn ra, nhằm theo dõi sự ‘đổi mới’ của ngôn ngữ và chữ viết. Tổng biên tập “Giảo văn tước tự”, Huỳnh An Tĩnh(Huang Anjing)cho rằng, “Ngôn ngữ giống như một tấm gương cho xã hội, từ ngữ ‘gây sốt’ năm nay phản ánh rõ nét đặc sắc thời đại”.
今年人工智能引领的高科技发展迅猛。据介绍,“数智化”为数字化和智能化的融合体,是新型工业化的鲜明特征,是形成新质生产力的重要途径。“智能向善”指人工智能的发展必须有利于更好增进人类福祉,既能够推动产业变革和经济发展,又能够让社会更加美好。“未来产业”则包括未来制造、未来信息、未来材料、未来能源、未来空间和未来健康等新赛道。
Sự phát triển bùng nổ của ngành sản xuất công nghệ cao dẫn đầu là trí tuệ nhân tạo trong năm nay. Được biết, “trí tuệ nhân tạo kỹ thuật số là sự kết hợp của kỹ thuật số và trí tuệ nhân tạo, chứa đựng những đặc điểm nổi bật của công nghiệp hóa kiểu mới, là con đường quan trọng trong xây dựng lực lượng sản xuất mới. “AI hướng đến những điều tốt đẹp”, ý nói sự phát triển của trí tuệ nhân tạo phải có lợi cho việc mang phúc lợi cho nhân dân, vừa có thể thúc đẩy cải cách công nghiệp và phát triển kinh tế, vừa khiến cho xã hội ngày một tươi đẹp hơn. “Các ngành công nghiệp tương lai” bao gồm các lĩnh vực mới như: sản xuất, thông tin, nguyên liệu, năng lượng, vũ trụ, chăm sóc sức khỏe trong tương lai...
文旅融合正为中国文化行业带来新鲜气象。2024年,美国博主保保熊一句“city不city”火遍中国。语言文字专家指出,“city”本义是城市,也可指城市化的,而“city不city”衍生出时髦、洋气、现代化以及“刺激、开心的感觉”。中国实施144小时过境免签政策,让越来越多的外国游客在中国发出“好city啊”的感叹。
Sự kết hợp giữa văn hóa và du lịch đang mang lại những điều tươi mới cho ngành văn hóa Trung Quốc. Năm 2024, một câu nói “có city không?” của blogger người Mỹ đã dậy sóng ở Trung Quốc. Các chuyên gia ngôn ngữ học cho rằng, “city” vốn có nghĩa là thành phố, cũng có nghĩa là đô thị hóa, “có city không?” phái sinh ra nghĩa hợp mốt, thời thượng, hiện đại và cảm giác “hưng phấn, vui vẻ”. Trung Quốc thực hiện chính sách miễn thị thực quá cảnh 144 giờ, khiến cho nhiều du khách nước ngoài có trải nghiệm ở Trung Quốc đều phải thốt lên “quá city”.
2024年,那些鲜活表达人们状态的词语热度居高不下。“水灵灵地×××”,原本出自一位韩国女歌手在展示照片拼贴画时说的话,迅速走红网络后,被用于形容人漂亮而有精神、动植物等润泽有生气,也可以用来自我调侃和自嘲。
Năm 2024, những từ ngữ miêu tả trạng thái tươi trẻ tràn đầy năng lượng của con người được sử dụng với tần số cao. Một nữ ca sĩ Hàn Quốc khi khoe bức ảnh ghép đã nói “....sống động/lung linh”, ngay lập tức cụm từ này đã dậy sóng trên mạng xã hội, được dùng để miêu tả những người xinh đẹp và tràn đầy năng lượng, hay động thực vật bóng mượt và tràn trề sức sống, cũng được dùng để trêu đùa vui vẻ.
“班味”指的是上班压力过大的人们眼神疲惫、面容憔悴。这一词语走红,源自网文《一旦上过班,你的气质就会改变了》。网友不仅热议“班味”,也喜欢分享“去除班味”的方法,如旅游、休假、社交、文娱等。而与“班味”相反,备受追捧的“松弛感”,则指遇事能从容应对、善待自己、不慌张、不焦虑,这是人们向往的状态。
“Mùi công việc” ám chỉ đôi mắt mệt mỏi, gương mặt hốc hác của những người phải làm việc quá căng thẳng. Từ này “gây sốt” là do tác phẩm văn học mạng “Một khi đi làm, phong độ của bạn sẽ thay đổi”. Cộng đồng mạng không chỉ bàn luận sôi nổi về “mùi công việc”, mà còn liên tục chia sẻ phương pháp “gột rửa mùi công việc” như: du lịch, nghỉ dưỡng, xã giao, giải trí, v.v. Trái ngược với “mùi công việc”, cụm từ “thư thái” được nhiều người theo đuổi, ý nói bình tĩnh giải quyết khó khăn, tử tế với bản thân, không lo lắng, hoảng sợ, đây là trạng thái cuộc sống mà nhiều người theo đuổi.
源于游戏的“硬控”一词,在2024年变成了拥有魅力和吸引力的正面表达。语言文字专家分析,网络上常说的“硬控我×秒”“××硬控我×分钟”,意思是某种事物非常吸引人,让人短期内完全沦陷、身不由己,常用于形容某个事物或现象对人们产生强烈吸引力,让人无法不关注。
“Kiểm soát cứng/kiểm soát” là một từ trong Game, trong năm 2024 nó trở thành một từ bày tỏ sức quyến rũ và thu hút với ý tích cực. Các chuyên gia ngôn ngữ và chữ viết phân tích, cộng đồng mạng thường nói “kiểm soát tôi trong ...giây” “....kiểm soát tôi ...phút”, có nghĩa là một sự vật hiện tượng nào đó rất cuốn hút, khiến cho chúng ta bị đắm chìm, không kiểm soát được bản thân, thường được dùng để miêu tả những sự vật hiện tượng có sức hút quá lớn, khiến chúng ta không thể rời mắt.
十大流行语中,“银发力量”和“小孩哥/小孩姐”携手亮相。“银发力量”指老年群体在社会各个领域产生的不可忽视的力量,既老有所养、老有所乐,又老有所为,年龄不能阻挡“银发族”活力四射。而“小孩哥/小孩姐”指的是在某方面具有过人才能的孩子。巴黎奥运会上,“中国军团”涌现一批“小孩哥/小孩姐”,年纪虽小却拥有非凡才能和心理素质,未来可期。
Trong 10 từ ‘gây sốt’ năm nay, “sức mạnh tuổi bạc” và “anh trai/chị gái nhỏ” cùng nhau xuất hiện. “sức mạnh tuổi bạc” thể hiện sức mạnh ghê gớm của thế hệ người già trong mọi lĩnh vực xã hội, người già được phụng dưỡng, người già tận hưởng cuộc sống, người già có đóng góp, tuổi tác cũng không ngăn cản được sức sống căng tràn của thế hệ người có tuổi. “Anh trai/chị gái nhỏ” chỉ những bạn thanh thiếu niên có tài năng vượt trội trong một lĩnh vực nào đó. Tại thế vận hội Paris, “đội quân Trung Quốc” đã xuất hiện hàng loạt “anh trai nhỏ và chị gái nhỏ”, tuổi còn trẻ nhưng họ có một tài năng và nghị lực phi thường, với một tương lai tươi sáng.
编译 Biên dịch:Bích Tiệp(碧捷)
校对Hiệu đính:冯超 (Phùng Siêu)
排版Sắp chữ:宁笑葳 (Ninh Tiếu Uy)
https://mp.weixin.qq.com/s/RRm9_UcamWuUM6MNn4j6rw
Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc