Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc
Tin cũ
中国实施推进“一带一路”建设的具体目标计划 Trung Quốc tiến hành thúc đẩy xây dựng “Vành đai và Con đường” -- Kế hoạch mục tiêu cụ thể
16 January 2025 | By viadmin | SISU
中国实施推进“一带一路”建设的具体目标计划
Trung Quốc tiến hành thúc đẩy xây dựng “Vành đai và Con đường”
-- Kế hoạch mục tiêu cụ thể
中国实施推进“一带一路”建设,就是要充分发挥国内各地区的优势,实行更加积极主动的开放战略,加强东中西互动合作,全面提升开放型经济水平。具体目标计划是:
Việc Trung Quốc tiến hành thúc đẩy xây dựng “Vành đai và Con đường”, nhằm phát huy tối đa thế mạnh của các địa phương trong nước, thực hiện chiến lược mở cửa chủ động hơn tích cực hơn, tăng cường hợp tác giữa Đông-Trung-Tây, đồng thời nâng cao toàn diện trình độ nền kinh tế mở. Kế hoạch mục tiêu cụ thể như sau:
在西北、东北地区。一是发挥新疆独特的区位优势和向西开放重要窗口作用,深化与中亚、南亚、西亚等国家交流合作,形成丝绸之路经济带上重要的交通枢纽、商贸物流和文化科教中心,打造丝绸之路经济带核心区。二是发挥陕西、甘肃综合经济文化和宁夏、青海民族人文优势,打造西安内陆型改革开放新高地,加快兰州、西宁开发开放,推进宁夏内陆开放型经济试验区建设,形成面向中亚、南亚、西亚国家的通道、商贸物流枢纽、重要产业和人文交流基地。三是发挥内蒙古联通俄蒙的区位优势,完善黑龙江对俄铁路通道和区域铁路网,以及黑龙江、吉林、辽宁与俄远东地区陆海联运合作,推进构建北京-莫斯科欧亚高速运输走廊,建设向北开放的重要窗口。
Ở khu vực Tây Bắc và Đông Bắc. Một là, phát huy tối đa lợi thế địa lý độc đáo của Tân Cương và vai trò mở cửa kết nối với phương Tây, làm sâu sắc quan hệ hợp tác giao lưu với Trung Á, Nam Á, Tây Á và các quốc gia khác, hình thành đầu mối giao thông, trung tâm logistics thương mại và giáo dục khoa học văn hóa quan trọng trên Vành đai kinh tế Con đường Tơ lụa, thiết lập khu vực nòng cốt Vành đai kinh tế Con đường Tơ lụa. Hai là, phát huy tối đa ưu thế về kinh tế văn hóa toàn diện của Thiểm Tây, Cam Túc và văn hóa dân tộc của Ninh Hạ và Thanh Hải, xây dựng vùng cao nguyên mới cải cách mở cửa nội địa ở Tây An, đẩy nhanh sự nghiệp đổi mới sáng tạo ở Lan Châu và Tây Ninh, thúc đẩy xây dựng khu thí điểm kinh tế mở nội địa ở Ninh Hạ, hình thành kênh, đầu mối logistics thương mại, công nghiệp trọng điểm và trung tâm giao lưu nhân văn với các quốc gia Trung Á, Nam Á và Tây Á. Ba là, phát huy tối đa lợi thế vị trí của Nội Mông kết nối với Nga và Mông Cổ, cải thiện tuyến đường sắt Hắc Long Giang với Nga và mạng lưới đường sắt khu vực, cũng như hợp tác liên vận đường bộ và đường biển giữa Hắc Long Giang, Cát Lâm, Liêu Ninh với vùng Viễn Đông Nga, thúc đẩy xây dựng hành lang vận tải cao tốc Á-Âu Bắc Kinh- Moscow, đồng thời mở cửa kết nối về phía Bắc.
在西南地区,一是发挥广西与东盟国家陆海相邻的独特优势,加快北部湾经济区和珠江-西江经济带开放发展,构建面向东盟区域的国际通道,打造西南、中南地区开放发展新的战略支点,形成21世纪海上丝绸之路与丝绸之路经济带有机衔接的重要门户。二是发挥云南区位优势,推进与周边国家的国际运输通道建设,打造大湄公河次区域经济合作新高地,建设成为面向南亚、东南亚的辐射中心。三是推进西藏与尼泊尔等国家边境贸易和旅游文化合作。
Ở khu vực Tây Nam bộ, một là, phát huy tối đa ưu thế độc đáo về vị trí tiếp giáp với các nước Đông Nam Á trên đất liền và trên biển của Quảng Tây, đẩy nhanh phát triển mở cửa khu kinh tế Vịnh Bắc Bộ và vành đai kinh tế Châu Giang – Tây Giang, thiết lập kênh quốc tế hướng tới các nước ASEAN, xây dựng điểm tựa chiến lược mới cho mở cửa phát triển khu vực Tây Nam bộ, Trung Nam bộ, hình thành cửa ngõ quan trọng cho sự kết nối hữu cơ giữa Con đường Tơ lụa trên biển thế kỷ 21 và Vành đai kinh tế Con đường Tơ lụa. Hai là, phát huy lợi thế vị trí của Vân Nam, thúc đẩy xây dựng hành lang giao thông quốc tế với các nước láng giếng, xây dựng vùng cao nguyên mới cho hợp tác kinh tế Tiểu vùng sông Mê Công, xây dựng trung tâm bức xạ hướng tới Nam Á và Đông Nam Á. Ba là, thúc đẩy hợp tác thương mại biên giới và du lịch văn hóa giữa Tây Tạng, Nepal và các quốc gia khác.
在沿海和港澳台地区,一是利用长三角、珠三角、海峡西岸、环渤海等经济区开放程度高、经济实力强、辐射带动作用大的优势,加快推进中国(上海)自由贸易试验区建设,支持福建建设21世纪海上丝绸之路核心区。二是充分发挥深圳前海、广州南沙、珠海横琴、福建平潭等开放合作区作用,深化与港澳台合作,打造粤港澳大湾区。三是推进浙江海洋经济发展示范区、福建海峡蓝色经济试验区和舟山群岛新区建设,加大海南国际旅游岛开发开放力度。
Ở các vùng ven biển và khu vực Hồng Kông, Ma Cao, Đài Loan, một là, phải tận dụng lợi thế về trình độ mở cửa cao, tiềm lực kinh tế mạnh, hiệu ứng bức xạ lớn của các khu vực kinh tế đồng bằng sông Dương Tử, đồng bằng sông Châu Giang, bờ Tây eo biển Đài Loan, vành đai Bột Hải, đẩy nhanh việc xây dựng khu thí điểm thương mại tự do Thượng Hải Trung Quốc, hỗ trợ Phúc Kiến xây dựng khu vực nòng cốt của Con đường Tơ lụa trên biển thế kỷ 21. Hai là, phát huy tối đa vai trò khu vực mở cửa hợp tác của Tiền Hải Thâm Quyến, Nam Sa Quảng Châu, Hằng Cầm Chu Hải, Bình Đàn Phúc Kiến, tăng cường hợp tác với Hồng Kông, Ma Cao, Đài Loan, xây dựng khu vịnh lớn Quảng Đông – Hồng Kông – Ma Cao. Ba la, thúc đẩy xây dựng Khu mẫu mực phát triển kinh tế biển Chiết Giang, Khu thí điểm kinh tế xanh eo biển Phúc Kiến, Khu vực mới quần đảo Chu Sơn, đồng thời tăng cường mở cửa phát triển đảo du lịch quốc tế Hải Nam.
四是加强上海、天津、宁波-舟山、广州、深圳、湛江、汕头、青岛、烟台、大连、福州、厦门、泉州、海口、三亚等沿海城市港口建设,强化上海、广州等国际枢纽机场功能。以扩大开放倒逼深层次改革,创新开放型经济体制机制,加大科技创新力度,形成参与和引领国际合作竞争新优势,成为“一带一路”特别是21世纪海上丝绸之路建设的排头兵和主力军。五是发挥海外侨胞以及香港、澳门特别行政区独特优势作用,积极参与和助力“一带一路”建设。为台湾地区参与“一带一路”建设作出妥善安排。
Bốn là, khu vực nội địa, tăng cường xây dựng cảng biển ở các thành phố ven biển Thượng Hải, Thiên Tân, Ninh Ba-Chu Sơn, Quảng Châu, Thâm Quyến, Trạm Giang, Sán Đầu, Thanh Đảo, Yên Đài, Đại Liên, Phúc Châu, Hạ Môn, Tuyền Châu, Hải Khẩu và Tam Á, v.v., tăng cường chức năng là đầu mối hàng không quốc tế của Thượng Hải, Quảng Châu. Cải cách sâu rộng để tăng cường mở cửa, đổi mới cơ chế hệ thống kinh tế mở, tăng cường đổi mới công nghệ, xây dựng lợi thế mới tham gia và dẫn dắt cạnh tranh hợp tác quốc tế, trở thành lực lượng tiên phong và quân chủ lực trong xây dựng con đường Tơ lụa trên biển thế kỷ 21. Năm là, phát huy tối đa lợi thế và vai trò đặc trưng của Khu hành chính đặc biệt Hồng Kông, Ma Cao, tích cực tham dự và hỗ trợ xây dựng “Vành đai và Con đường”. Bố cục phù hợp để Đài Loan tham gia công cuộc xây dựng “Vành đai và Con đường”.
在内陆地区,一是利用内陆纵深广阔、人力资源丰富、产业基础较好优势,依托长江中游城市群、成渝城市群、中原城市群、呼包鄂榆城市群、哈长城市群等重点区域,推动区域互动合作和产业集聚发展,打造重庆西部开发开放重要支撑和成都、郑州、武汉、长沙、南昌、合肥等内陆开放型经济高地。二是加快推动长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区的合作。建立中欧通道铁路运输、口岸通关协调机制,打造“中欧班列”品牌,建设沟通境内外、连接东中西的运输通道。
Ở khu vực nội địa, một là, tận dụng thế mạnh về nội địa sâu rộng, nguồn nhân lực dồi dào, nền tảng công nghiệp tốt, dựa vào cụm đô thị trung lưu sông Dương Tử, cụm đô thị Thành Đô-Trung Khánh, cụm đô thị miền Trung, cụm đô thị Hohhot-Baotou-Ordos-Du Lâm, cụm đô thị Cáp Nhĩ Tân – Trường Xuân và các khu vực trọng điểm khác, thúc đẩy sự hợp tác giữa các khu vực và phát triển tập trung công nghiệp, tạo dựng trụ cột hỗ trợ phát triển mở cửa phía Tây Trùng Khánh và cao nguyên kinh tế mở nội địa gồm Thành Đô, Trịnh Châu, Vũ Hán, Trường Sa, Nam Xương, Hợp Phì. Hai là, đẩy nhanh việc hợp tác giữa khu vực thượng nguồn sông Dương Tử và khu liên bang dọc sông Volga, Nga. Xây dựng cơ chế phối hợp vận tải đường sắt Trung -Âu và cửa khẩu thông quan, gây dựng thương hiệu “tàu liên vận Trung-Âu”, xây dựng kênh vận chuyển khai thông trong nước và nước ngoài, kết nối Đông-Trung-Tây.
三是支持郑州、西安等内陆城市建设航空港、国际陆港,加强内陆口岸与沿海、沿边口岸通关合作,开展跨境贸易电子商务服务试点。优化海关特殊监管区域布局,创新加工贸易模式,深化与沿线国家的产业合作。
Ba là, hỗ trợ các thành phố nội địa Trịnh Châu, Tây An xây dựng cảng hàng không và cảng cạn quốc tế, tăng cường hợp tác thông quan giữa cửa khẩu nội địa và cửa khẩu ven biển, biên giới, đồng thời triển khai thí điểm các dịch vụ thương mại điện tử xuyên biên giới. Tối ưu hóa bố cục khu giám sát hải quan đặc biệt, đổi mới mô hình gia công thương mại, tăng cường hợp tác công nghiệp với các quốc gia dọc tuyến.
这一设想计划,宏伟而艰巨,它立足全中国,辐射亚、欧、非,惠及全世界。是中国进一步扩大开放、深化改革和经济振兴的战略支点,也是助推亚、欧、非三大洲数十个国家实现共同发展、共同繁荣的有力支撑。因此,可以预期,这一战略的实施,一个由公路、铁路、航空、港口航线、输气输油管道、通讯网络、金融、人文交流所构成的立体交通网络体系和各国合作共赢局面的形成,必将引领亚、欧、非走向互尊互信、合作共赢、文明互鉴之路,并开创未来更加美好的新世界。
Đây là một kế hoạch lớn lao mà gay go. Lấy Trung Quốc làm trung tâm, kết nối và tỏa ra châu Á, châu Âu, châu Phi và toàn thế giới. Đây là điểm tựa chiến lược để Trung Quốc tiếp tục mở cửa, cải cách sâu sắc, chấn hưng kinh tế, cũng là trụ cột vững chắc cho hàng chục quốc gia ở ba châu lục Á, Âu, Phi thực hiện phát triển và thịnh vượng chung. Vì vậy, có thể dự đoán, một khi chiến lược này được thực hiện, một hệ thống mạng lưới giao thông đa chiều do đường bộ, đường sắt, đường hàng không, đường biển, đường ống dẫn dầu, dẫn khí đốt, mạng lưới viễn thông, tài chính, giao lưu nhân văn và bố cục hợp tác cùng có lợi giữa các quốc gia tạo thành, nhất định sẽ dẫn dắt châu Á, châu Âu, châu Phi hướng tới con đường tôn trọng lẫn nhau, tin cậy lẫn nhau, hợp tác cùng có lợi, văn minh giao lưu và học hỏi lẫn nhau, đồng thời tạo dựng một thế giới mới tươi đẹp hơn trong tương lai.
编译Biên dịch: Bích Tiệp(碧捷)
校对Hiệu đính:冯超
排版Sắp chữ:宁笑葳
来自:《丝绸之路(1):丝绸之路历史沿革》,雍际春,三秦出版社, 2015-12-01,ISBN:9787551811651
丝绸之路(1):丝绸之路历史沿革 - 版权信息 - 雍际春 - 微信读书
Liên hệ chúng tôi
Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc