Loading...

Tin cũ

Thuyết trình | Nghiên cứu vấn đề thích ứng trong dịch thuật của văn học Trung Quốc


 

讲座信息

主题:中国文学外译适应研究

主讲人:杨仕章

开始时间:20240311日(周一)18:00-19:30

地点:松江校区-6教学楼-202

主办方:俄罗斯东欧中亚学院

内容提要

在中国文化走出去战略实施语境下,为了让中国文学更好地走出国门并促进目的语读者的理解与接受,有必要将翻译通论中的翻译适应理论运用到中国文学外译研究中来。讲座以小说《青铜葵花》的俄译为例,分析了汉语原作的不同层次在俄译过程中所经受的翻译适应操作,揭示了翻译适应对中国文学外译的重要价值。

人物简介

杨仕章,博士,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院教授、博士生导师、博士后合作导师。上海外国语大学志远学者。研究方向为翻译学,学术兴趣为文化翻译研究、翻译适应研究、篇章翻译研究。

 

Thông tin thuyết trình: 

Chủ đề: Nghiên cứu vấn đề thích ứng trong dịch thuật của văn học Trung Quốc 

Người thuyết trình: Dương Sĩ Chương (Yang Shizhang)

Thời gian: Ngày 11 tháng 3 (Thứ Hai), 18:00-19:30

Địa điểm: Giảng đường số 6- 202 (khuôn viên cơ sở Tùng Giang)

Giới thiệu người thuyết trình: Dương Sĩ Chương (Yang Shizhang)

GS. TS. Yang Shizhang, giáo viên hướng dẫn tiến sĩ và giáo viên hướng dẫn sau tiến sĩ Học viện Nga - Đông Âu và Trung Á, Trường Đại học Ngoại ngữ Thượng Hải. Tham gia chương trình “Học giả Trí Viễn” của Trường Đại học Ngoại ngữ Thượng Hải. Hướng nghiên cứu dịch thuật, TS. Yang Shizhang luôn dành mối quan tâm cho nghiên cứu dịch thuật văn hóa, nghiên cứu vấn đề thích ứng trong dịch thuật và nghiên cứu dịch thuật văn bản.

Giới thiệu nội dung:

Trong bối cảnh thực hiện chiến lược thúc đẩy văn hoá Trung Quốc “đi ra ngoài”, để văn học Trung Quốc vươn ra thế giới và được độc giả nước ngoại hiểu biết và đón nhận một cách hiệu quả hơn, việc áp dụng lý thuyết dịch thuật thích ứng trong các lý thuyết dịch thuật chung vào nghiên cứu bản dịch tiếng nước ngoài của văn học Trung Quốc là rất cần thiết. Buổi thuyết trình lấy trường hợp bản dịch tiếng Nga của cuốn tiểu thuyết “Hướng dương bằng đồng” (《青铜葵花》) làm ví dụ, phân tích các khâu xử lý nhằm thích ứng mà các lớp văn bản của tác phẩm gốc trong quá trình được dịch sang tiếng Nga, cho thấy những giá trị quan trọng của lý thuyết thích ứng dịch thuật đối với công việc phiên dịch các tác phẩm văn học Trung Quốc sang ngôn ngữ nước ngoài.

 

Chia sẻ:
Loading...

Tin cũ