Loading...

Tin cũ

Thuyết trình | Dịch thuật văn học: Một sự nghiệp không ngừng tiếp cận hơn bao giờ hết


文学翻译:永无止境的事业

Dịch thuật văn học: Một sự nghiệp không ngừng tiếp cận hơn bao giờ hết 

 

 

品牌:研究生学术训练营

讲次:第 7 讲

主讲人:高兴

主持人:郑体武

开始时间:2024年10月25日(周五)18:00

结束时间:2024年10月25日(周五)20:00

地点:松江校区-234/235会议室

语言:汉语

 

 

Thông tin thuyết trình: 

Tên gọi hoạt động học thuật: Trại huấn luyện về nghiên cứu khoa học sau đại học

Buổi thuyết trình thứ 7

Người thuyết trình: Cao Hứng

Người chủ trì buổi thuyết trìnhTrịnh Thể Vũ 

Thời gian bắt đầu: 18:00, ngày 25/10/2024 (Thứ Sáu)

Thời gian kết thúc: 20:00, ngày 25/10/2024 (Thứ Sáu)

Địa điểm: Khuôn viên cơ sở Tùng Giang- phòng họp 234/235

Ngôn ngữ: Tiếng Trung

 

 

内容提要

文学翻译是一种敞开的实践,具有无限的可能性。翻译者起着至关重要的作用。读外国文学翻译作品,实际上既是在读原作者,也是在读翻译者。文学翻译无疑是一项创造性的劳作,但面对创造性,我们也需要保持警觉。主讲人试图通过翻译案例、译事经验和切身感悟,围绕文学翻译魅力、文本理解、理想译者、文学翻译的困境、文学翻译存在的理由和价值等话题,同大家一起进入文学翻译现场。

 

 

Giới thiệu nội dung:

Dịch thuật văn học là hoạt động mang tính mở với những khả năng vô tận. Dịch giả đóng một vai trò vô cùng quan trọng. Khi thưởng thức các tác phẩm dịch của văn học nước ngoài, thực chất bạn đang đọc cả về tác giả lẫn dịch giả. Dịch thuật văn học là một công việc mang tính sáng tạo, đó dĩ nhiên là điều không thể chối cãi được, tuy nhiên, chúng ta cũng cần phải luôn luôn giữ cảnh giác so với tính sáng tạoBằng cách kể về các trường hợp dịch thuật, kinh nghiệm dịch thuật và cảm nhận thiết thực của cá nhân mình, người thuyết trình sẽ đưa thính giả vào các tình huống dịch thuật văn học thực tế qua các chủ đề như sức hấp dẫn của dịch thuật văn học, đọc hiểu văn bản, dịch giả uyên thâmbế tắc trong dịch thuật văn học, lý do và giá trị tồn tại của dịch thuật văn học, v.v..

 

 

人物简介

高兴

浙江越秀外国语学院教授,博士生导师,国务院特殊津贴专家,中国作家协会全委会委员。曾长期担任《世界文学》主编。出版过《米兰·昆德拉传》《布拉格,那蓝雨中的石子路》《孤独与孤独的拥抱》《水的形状:高兴抒情诗选》等专著、随笔集和诗集;主编过《诗歌中的诗歌》《小说中的小说》《献给女性的诗歌》等外国文学图书。2012年起,开始主编花城出版社“蓝色东欧”系列丛书。2018年起,开始主编漓江出版社“双子座文丛”。主要译著有《文森特·凡高》《我的初恋》《梦宫》《托马斯·温茨洛瓦诗选》《罗马尼亚当代抒情诗选》《水的空白:索雷斯库诗选》《尼基塔·斯特内斯库诗选》《深处的镜子:卢齐安·布拉加诗选》《风吹来星星:安娜·布兰迪亚娜诗选》等。2016年出版诗歌和译诗合集《忧伤的恋歌》。曾获得中国桂冠诗歌奖、蔡文姬文学奖、西部文学奖、单向街书店文学奖、人和期刊人奖、捷克扬·马萨里克银质奖章、越南友谊勋章、中国翻译协会“资深翻译家”称号等奖项和荣誉。

 

 

Giới thiệu người thuyết trình: 

Cao Hứng (Gao Xing)

Giáo sư Học viện Ngoại ngữ Việt Tú Chiết Giang, giảng viên hướng dẫn tiến sĩ, hưởng mức phụ cấp đặc biệt của Quốc vụ viện dành cho chuyên gia đầu ngành, đồng thời là thành viên Ban chấp hành Hội nhà văn Trung Quốc, từng giữ chức vụ Tổng biên tập Tạp chí Văn học thế giới trong thời gian dài. Đã xuất bản nhiều bộ sách chuyên khảo, tập tuỳ bút và tập thơ như “Tiểu sử Milan Kundera”“Prague, con đường lát đá cuội trong cơn mưa xanh”, “Cô đơn và cái ôm của cô đơn”, “Hình dạng của nước: Những bài thơ trữ tình chọn lọc của Gao Xing”; Thầy cũng là tổng biên tập của những tác phẩm văn học nước ngoài như “Bài thơ trong thơ” “Tiểu thuyết trong tiểu thuyết” “Thơ dành tặng cho phụ nữ”. Thầy bắt đầu đảm nhiệm Tổng biên tập của bộ sách “Đông Âu màu xanh” của NXB Hoa Thành từ năm 2012, làm Tổng biên tập của bộ “tuyển tập Song Tử” của NXB Ly Giang từ năm 2018. Các tác phẩm biên dịch chính của thầy bao gồm “Vincent Van Gogh”, “Mối tình đầu của tôi”, “Cung điện của những giấc mơ”, “Tuyển tập thơ của Thomas Vinclova”, “Tuyển tập thơ trữ tình đương đại của Romania”, “Khoảng trống của nước: Tuyển tập thơ của Sorescu” “Tuyển tập thơ của Nikita Sternescu”, “Tấm gương nơi sâu thẳm: Tuyển tập thơ của Lucian Braga”, “Gió thổi đưa đến những vì sao: Tuyển tập thơ của Anna Brandiana”, v.v. Năm 2016, thầy đã xuất bản tập thơ và dịch thơ “Bản tình ca buồn”. Thầy từng đoạt các giải Nhà thơ xuất sắc Trung Quốc, Giải Văn học Sái Văn Cơ, Giải Văn học miền Tây, Giải Văn học Nhà sách Một chiều, Giải cộng tác viên và tạp chí chuyên ngành, Huy chương Bạc Jan Masaryk của Séc, được trao danh hiệu “Dịch giả gạo cội” của Hiệp hội Dịch giả Trung Quốc và các giải thưởng khác.

 

Biên dịch: Ninh Tiếu Uy

 

 

Chia sẻ:
Loading...

Tin cũ