Liên hệ chúng tôi

Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc

Tin cũ

Giữ nguyên lý tưởng ban đầu, ôm lấy tương lai -Thông điệp đầu năm 2020 của SISU


03 January 2020 | By viadmin | SISU

上海外国语大学2020年新年献词:初心不改 拥抱未来

Giữ nguyên lý tưởng ban đầu, ôm lấy tương lai -Thông điệp đầu năm 2020 của SISU

 

挥手告别2019年,即将迎来2020年,在这辞旧迎新的时刻,我们谨代表上海外国语大学恭祝全校师生员工元旦快乐!向离退休老同志、海内外校友致以新年的问候,向一年来给予上外支持、关心和帮助的社会各界朋友致以衷心的感谢和新年的祝福!

         Vẫy tay chào tạm biệt năm 2019, chào đón năm 2020 sắp tới, trong giây phút tiễn cũ đón mới, chúng tôi xin thay mặt Đại học Ngoại ngữ Thượng Hải gửi tới toàn thể giáo viên, sinh viên Tết Dương lịch vui vẻ! Gửi lời thăm hỏi tới các đồng chí lão thành, cựu sinh viên trong và ngoài nước, gửi lời chúc mừng và cảm ơn chân thành tới các bạn xã hội hỗ trợ, quan tâm và giúp đỡ SISU phát triển một năm nay.

历史是过去的现实,现实是未来的历史。2019年我们纪念过去,2019年我们书写历史。

         Lịch sử là hiện thực của quá khứ, hiện thực là lịch sử của tương lai. Năm 2019 chúng ta kỷ niệm quá khứ, năm 2019 chúng ta viết trang mới lịch sử.

我们是谁?我们从哪里来?我们在哪里?我们到哪里去?2019年,我们纪念建校70周年。上外在新中国建设之亟需中应运而生,创校宗旨即培养“革命的外语人才”服务国家建设,伴随新中国建设的艰辛探索,经过大约30年时间,学校从单语种的附设俄文学校发展为多语种的全国重点大学。随后,响应改革开放国家涉外复合型人才之紧缺,学校探索开设非语言类专业、培养特色人才,再经过大约30年时间,至2010年学校获批第二个一级学科(政治学)博士点和博士后流动站,初步实现从单科性向多科性外国语大学的转型。进入新时代,中国日益走近世界舞台的中央,参与全球治理需要一大批熟悉党和国家方针政策,了解中国国情,具有全球视野,熟练运用外语,通晓国际规则,精通国际谈判的专业人才,学校的使命是培养“会语言、通国家、精领域”的卓越人才,学校的愿景是建成国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学。时移世变,初心未改。

         Chúng ta là ai? Ta đến từ đâu? Ta đang ở đâu? Ta sẽ đi về đâu? Năm 2019, chúng ta kỷ niệm 70 năm thành lập Trường. Trường đại học Ngoại ngữ Thượng Hải ra đời trong vận hội đáp ứng được nhu cầu xây dựng đất nước Trung Hoa mới, tôn chỉ thành lập trường là đào tạo “nhân tài ngoại ngữ cách mạng” để phục vụ sự nghiệp xây dựng đất nước, theo sự khám phá gian nan trong cuộc xây dựng đất nước Trung Hoa mới, trải qua hơn 30 năm xây dựng, Trường đã phát triển, trưởng thành từ một Trường tiếng Nga đơn nhất sang một Trường đại học trọng điểm Toàn quốc đa ngôn ngữ. Sau đó, để hưởng ứng lời kêu gọi và bù đắp thâm hụt sinh viên tốt nghiệp đa tài đa năng đối ngoại trong thời kỳ cải cách và mở cửa, Trường đã tìm hiểu, thiết lập những chuyên ngành phi ngôn ngữ, đào tạo nhân tài đặc sắc, rồi lại trải qua khoảng 30 năm xây dựng, đến năm 2010 Trường đã được trao quyền xây dựng chương trình đào tạo tiến sĩ (Chính trị học), ngành học cấp 1 thứ hai và Trạm lưu động hậu tiến sĩ, bước đầu thực hiện chuyển đổi từ một trường đại học ngoại ngữ đơn nhất sang trường đại học ngoại ngữ đa ngành. Bước vào thời đại mới, Trung Quốc ngày càng tiến gần trung tâm trên trường quốc tế, tham gia quản lý sự việc toàn cầu cần gấp một loạt nhân tài chuyên sâu về chính sách, phương châm của Đảng và Nhà nước, hiểu biết về tình hình phát triển kinh tế xã hội Trung Quốc, có tầm nhìn toàn cầu, thông thạo ngoại ngữ, thông hiểu quy tắc quốc tế, tinh thông kiến thức đàm phán quốc tế, sứ mệnh của Trường là đào tạo nhân tài siêu việt “biết ngôn ngữ, hiểu quốc gia, thạo lĩnh vực”, viễn cảnh phát triển của Trường là xây dựng Trường Đại học Ngoại ngữ hạng nhất thế giới với đặc sắc rõ ràng về lĩnh vực đất nước học và khu vực học. Tuy rằng thời thế đã diễn ra biến đổi, nguyện ước ban đầu vẫn không đổi thay.

语言关乎身份与认同,语言是我们的立校之本。1949年,学校以华东人民革命大学附设上海俄文学校为名创校,俄文是我们诞生时的标签。由俄文再英文又东南亚语文继而德、法等西语创设,学校更名外国语学院,外国语文是我们成长的关键词。改革开放伊始,学校即招收外国留学生学习中文,随后又开设了(国际)新闻专业(文学门类),从外国语文到文学学科,语文滋养着学校的根基。至本世纪初,学校初步形成了文、教、经、管、法五大门类协调发展的多学科格局,外国语言文学始终是我们的特色和优势。进入新时代,学校提出实施“多语种+”战略,响应“一带一路”倡议,积极推进战略语言教学,并推动语言学与人工智能、脑科学的交叉学科建设,2018年学校获批第三个一级学科博士点(工商管理),学校发挥神经管理学专业优势,盯住学科前沿,推进学科交叉;2019年第一届语言学专业本科生入学。70年来,从语言文学起步到增设非语言文学专业再到推进语言学与人工智能、脑科学、数据科学、计算科学等的交叉融合,语言始终是我们存在的安身立命之本,围绕语言,我们形成共同体;借助语言,我们与世界沟通。饮水思源,固本强基。

         Ngôn ngữ liên quan mật thiết với thân phận và quan niệm tri nhận, ngôn ngữ là vốn cơ nghiệp để thành lập Trường. Năm 1949, Trường đã được đặt tên Trường tiếng Nga thuộc Đại học cách mạng nhân dân Hoa Đông, tiếng Nga chính là biểu tượng cho tên giao dịch quốc tế khi chúng tôi chào đời. Từ tiếng Nga đến tiếng Anh, rồi các thứ tiếng Đông Nam Á, lại mở thêm tiếng Đức, tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha, Trường được đổi tên là Học viện Ngoại ngữ, ngữ văn nước ngoài là từ khóa chứng kiến quá trình trưởng thành của chúng tôi. Lúc đầu khi thực hiện chính sách cải cách và mở cửa, Trường đã tuyển và tiếp nhận du học sinh nước ngoài đến học tiếng Trung, rồi mở thêm chuyên ngành báo chí (quốc tế) thuộc môn loại văn học, từ ngữ văn nước ngoài đến ngành văn học, ngữ văn đã tưới mát nền giáo dục căn bản của Trường. Đầu thế kỷ 21, Trường đã hình thành sơ bộ cục diện đa ngành phát triển nhịp nhàng với 5 môn loại Văn học, giáo dục học, kinh tế học, quản lý học, luật học, ngôn ngữ văn học nước ngoài luôn luôn là đặc sắc và ưu thế phát triển của chúng tôi. Bước vào thời đại mới, Trường đã đề xuất chiến lược “Đa ngôn ngữ plus”, hưởng ứng sáng kiến “Vành đai và con đường”, tích cực thúc đẩy giảng dạy ngôn ngữ mang tính chiến lược, và xây dựng các ngành nghiên cứu giao thoa trí tuệ nhân tạo, Technology não, năm 2018 Trường đã được trao quyền xây dựng chương trình đào tạo tiến sĩ (Quản trị công thương), ngành học cấp 1 thứ ba, Trường đã phát huy ưu thế chuyên ngành quản lý học thần kinh, bám sát ngành học mũi nhọn, thúc đẩy giao thoa ngành học; Năm 2019, sinh viên chuyên ngành ngôn ngữ học khóa đầu tiên đã nhập học. 70 năm nay, khởi hành từ ngôn ngữ văn học, rồi tăng thêm các chuyên ngành phi ngôn ngữ, lại đến các ngành học giao thoa như ngôn ngữ học, trí tuệ nhân tạo, Technology não, công nghệ dữ liệu lớn, công nghệ tin học, ngôn ngữ luôn luôn là vốn cơ bản để chúng tôi lập thân lập nghiệp, xung quanh ngôn ngữ, chúng tôi đã hình thành nhóm nghiên cứu; qua ngôn ngữ, chúng tôi trao đổi với thế giới. Uống nước nhớ nguồn, đánh chắc thắng chắc.

语言关乎价值与成就,语言是我们的强校之路。从1960年代入选全国重点大学到1990年代进入“211工程”建设高校再到新时代开启“双一流”建设征程;从改革开放初开启苏联、中东研究到1980年代后期提出“中国特色国际关系学”到近年来开启全球文明研究;从入选教育部人文社会科学重点研究基地到获批政治学一级学科博士点再到设立中国学全球招生项目;从学校英名中使用International Studies(国际研究)到设立俄罗斯、英国、欧盟三个教育部区域国别研究基地和中英人文交流研究中心、中德人文交流研究中心、全球教育研究中心再到提出建成国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学,无论是国际研究还是国别/地区研究或是中国学,不同的是研究的视角,相同的是从语言进入社科的研究路径;变化的是研究的重点,不变的是由语言特色形成的研究基础。语言沟通世界,语言亦建构思想;透过语言,我们洞观世界变迁,贡献全球知识;依托语言,我们讲述中国故事,贡献中国智慧。物换星移,聚变升华。

         Ngôn ngữ liên quan mật thiết với giá trị và thành tựu, ngôn ngữ là đường lối tất yếu để xây dựng Trường cho mạnh hơn. Từ thập kỷ 60 được lọt vào danh sách các trường đại học trọng điểm toàn quốc đến thập kỷ 90 được lọt vào danh sách các trường đại học nằm trong dự án 211, lại đến chặng đường khởi động xây dựng “hai hạng nhất” trong thời đại mới; từ khi thành lập Trung tâm nghiên cứu Liên Xô, nghiên cứu Trung Đông trong thời kỳ ban đầu cải cách và mở cửa đến cuối thập kỷ 80 đề xuất Quan hệ quốc tế đặc sắc Trung Quốc, lại đến những năm gần đây bắt tay nghiên cứu văn minh toàn cầu; từ Viện nghiên cứu Trung Đông được lọt vào danh sách cơ tầng nghiên cứu trọng điểm Khoa học Xã hội và Nhân văn Bộ Giáo dục đến Chương trình đào tạo tiến Chính trị học, ngành học cấp 1, lại đến dự án tuyển sinh toàn cầu Trung Quốc học; Từ tên giao dịch quốc tế của Trường dùng hai chữ “International Studies” (nghiên cứu quốc tế học) đến khi thành lập ba cơ sở nghiên cứu đất nước học và khu vực học thuộc Bộ Giáo dục cũng như Trung tâm nghiên cứu giao lưu nhân văn Trung Anh, Trung tâm nghiên cứu giao lưu nhân văn Trung Đức, Trung tâm nghiên cứu giáo dục toàn cầu, lại đề xuất viễn cảnh xây dựng Trường đại học ngoại ngữ hạng nhất thế giới về lĩnh vực kiến thức đất nước học và khu vực học, bất cứ là nghiên cứu quốc tế học, hay là nghiên cứu đất nước học, khu vực học hoặc là Trung Quốc học, khác nhau về góc nhìn nghiên cứu, giống nhau về đường lối nghiên cứu từ ngôn ngữ đến khoa học xã hội và nhân văn; điều thay đổi là trọng điểm nghiên cứu, điều không biến đổi là cơ sở nghiên cứu do đặc sắc ngôn ngữ hình thành. Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp, trao đổi với thế giới, ngôn ngữ cũng là nhân tố tham gia cấu tạo tư tưởng; qua ngôn ngữ, chúng tôi sẽ quan sát thấu đáo lịch sử diễn biến của thế giới, góp phần cung cấp kiến thức toàn cầu; dựa vào ngôn ngữ, chúng tôi kể chuyện Trung Quốc, góp phần cung cấp trí tuệ Trung Quốc. Vật đổi sao dời, hợp nhất thăng hoa.

语言关乎格局与未来,语言是我们的创新之匙。从听说读写译教学、培养翻译人才为主到“四型一辅”(外语专业型、专业方向型、双外语型、复合专业型,主辅修制)培养复合型外语人才再到培养多语复合型、战略拔尖型、专业特色型“会语言、通国家、精领域”卓越人才;从人文化教学改革培养外语人才到培养多语对、跨学科翻译人才,再到跨专业跨院系培养“多语种+”卓越人才;从田野调查到文本研究再到数据科学;从人文教育到哲学社会科学研究再到语言智能实验;语言赋予我们无限可能;语言给予我们丰富与多元。通过语言,我们认知世界、感受世界;透过语言,我们探究世界、发现世界。“战略不是研究我们未来做什么,而是研究我们今天做什么,才有未来。”面对百年未有之变局,语言为我们指明方向;构建人类命运共同体,语言给予我们力量。日新月异,时不我待。

         Ngôn ngữ liên quan mật thiết với tương lai, ngôn ngữ là chìa khóa sáng tạo của chúng tôi. Từ việc giảng dạy kỹ năng nghe, nói, đọc, viết, dịch, đào tạo nhân tài phiên dịch làm chính đến việc đào tạo nhân tại ngoại ngữ đa tài đa năng với “Bốn kiểu đào tạo chính và một kiểu đào tạo phụ” (kiểu đào tạo chuẩn theo chuyên ngành ngoại ngữ, kiểu đào tạo theo định hướng chuyên ngành, kiểu đào tạo ngoại ngữ kép, kiểu đào tạo chuyên ngành theo văn bằng hai, chế độ hệ đào tạo chính phụ) rồi đến việc đào tạo nhân tài siêu việt “biết ngôn ngữ, hiểu quốc gia, thạo lĩnh vực” với kiểu đào tạo nhân tài đa ngữ, kiểu đào tạo nhân tài có tài năng đỉnh cao chiến lược, kiểu đào tạo đặc sắc theo chuyên ngành; từ việc đào tạo nhân tài ngoại ngữ qua cải cách phương án đào tạo theo định hướng nhân văn đến đào tạo nhân tài phiên dịch đa ngữ liên ngành, rồi đến kiểu đào tạo nhân tài siêu việt “Đa ngôn ngữ plus” xuyên ngành, xuyên lĩnh vực, xuyên bộ môn; từ điều tra điền dã đến nghiên cứu văn bản, rồi đến ứng dụng dữ liệu khoa học; từ giáo dục nhân văn đến nghiên cứu khoa học xã hội và triết học, lại đến thí nghiệm trí tuệ ngôn ngữ thông minh; ngôn ngữ phó thác cho chúng tôi những khả năng vô tận; ngôn ngữ cũng gửi gắm cho chúng tôi một thế giới phong phú và đa dạng. Qua lăng kính ngôn ngữ, chúng tôi nhận thức thế giới, cảm nhận thế giới; qua lăng kính ngôn ngữ, chúng tôi tìm hiểu thế giới, khám phá thế giới. “Chiến lược không phải nghiên cứu chúng tôi làm gì trong tương lai, mà là nghiên cứu chúng tôi làm gì trong ngày hôm nay mới có triển vọng tương lai”. Trong cuộc tình thế xoay chuyển mạnh mẽ trăm năm chưa từng có, ngôn ngữ đã chỉ rõ định hướng phấn đấu cho chúng tôi; Xây dựng cộng đồng cùng chung vận mệnh của nhân loại, ngôn ngữ gửi gắm lực lượng cho chúng tôi. Ngày một thay đổi, thời gian không chờ đợi một ai.

“不忘初心、牢记使命”,与新中国同龄的上外,红色基因和世界视野是我们的本色;从单语种到多语种,从多语种到多学科,从多学科到“多语种+/跨学科,70年来,历代上外人以“向‘上’”的红色基因谱写了一个又一个创业、创新、创造的精彩华章,以“向‘外’”的世界视野铸就了海纳百川、胸怀天下的卓越品格。

         “Không quên nguyện ước ban đầu, khắc ghi sứ mênh”, SISU cùng trưởng thành với nước Trung Hoa mới, gen cách mạng và tầm nhìn thế giới là bản sắc của chúng tôi; từ đơn ngữ đến đa ngữ, từ đa ngữ đến đa ngành, từ đa ngành đến “đa ngôn ngữ plus” /xuyên ngành, 70 năm nay, người SISU đã viết lên trang sử tuyệt vời khởi nghiệp, sáng tạo, tôn vinh bằng cái gen cách mạng mạnh dạn vươn lên, bồi đắp phẩm chất siêu việt hải nạp bách xuyên, hoài bão thiên hạ bằng cái tầm nhìn thế giới cởi mở bao dung.

对过去的认知指引着我们走向未来。铭记历史、拥抱未来;书写历史、开创未来。

         Những nhận thức về quá khứ đang chỉ rõ cho chúng tôi tiến với tương lai. Khắc nghi lịch sử, ôm lấy tương lai; viết trang sử phát triển rầm rộ, khai sáng thành tưu huy hoàng của tương lai.

2020年是全面建成小康社会和“十三五”规划收官之年,也是国家中长期教育改革和发展规划纲要收官之年。实现中华民族伟大复兴的中国梦、当今世界面临百年未有之大变局,加快推进教育现代化,建设教育强国,办好人民满意的教育,促进高等教育高质量、内涵式发展是党中央提出的要求,中国高等外语教育当勇担新使命。外语学科与外语专业人才培养的目的不是为了跟随,也不是为了模仿,而是要推动中国的全球话语体系强起来,在全球背景下建构我们自己的知识体系。任重道远,策马扬鞭。

         Năm 2020 là năm nộp bài thi xây dựng toàn diện xã hội khá giả và quy hoạch 5 năm lần thứ 13, cũng là năm nộp bài thi Cương mục quy hoạch cải cách và phát triển giáo dục trung hạn và dài hạn quốc gia. Trung ương Đảng đã đề xuất yêu cầu thực hiện giấc mộng phục hưng dân tộc Trung Hoa vĩ đại, tình hình thế giới đang đối mặt với cuộc xoay chuyển mạnh mẽ trăm năm chưa từng có, tăng nhanh nhịp bước thúc đẩy tiến trình hiện đại hóa giáo dục, xây dựng nền Giáo dục và đào tạo nhà nước cho mạnh hơn, thực hiện nhiệm vụ, công tác giáo dục làm vừa ý nhân dân, thúc đẩy nền giáo dục đại học phát triển với chất lượng tốt, đẳng cấp cao, nền giáo dục ngoại ngữ bậc đại học Trung Quốc nên mạnh dạn gánh chịu sứ mệnh mới. Mục đích phát triển ngành học ngoại ngữ và thực hiện công tác đào tạo nhân tài ngoại ngữ không phải chỉ là khư khư đi theo đuổi người ta, cũng không phải là chỉ bắt chước, mà là thúc đẩy hệ thống diễn ngôn toàn cầu của Trung Quốc cho mạnh hơn, xây dựng hệ thống kiến thức của mình trong bối cảnh toàn cầu hóa. Phía trước còn một chặng đường dài và đầy chông gai, chúng tôi còn phải xung phong làm việc!

再次祝福大家元旦快乐!诸事如意!

Một lần nữa chúc mọi người Tết Dương lịch vui vẻ, vạn sự như ý!

Chia sẻ:

Liên hệ chúng tôi

Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc

Tin cũ