Liên hệ chúng tôi

Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc

Tin cũ

中国情怀 世界眼光 全球话语:上海外国语大学2022新年献词 Hoài bão Trung Quôc, tầm nhìn thế giới và diễn ngôn toàn cầu: thông điệp đầu năm 2022 của SISU


04 January 2022 | By viadmin | SISU

日月如流,春秋代序。迎着2022年的朝阳,我们充满力量,步履铿锵。值此万象更新的美好时刻,我们谨代表上海外国语大学,向全体师生员工、离退休老同志、广大海内外校友,向长期关心和支持学校事业发展的社会各界朋友,致以由衷的谢意和新年的祝福!

Tháng năm cuồn cuộn trôi dạt, xuân hạ thu đông luân chuyển nhẹ nhàng. Chào đón ánh nắng buổi sớm năm 2022, chúng tôi dào dạt sức mạnh, tiến bước kiên nghị. Nhân dịp giây phút tốt đẹp muôn hình vạn trạng, chúng tôi xin thay mặt Đại học Ngoại ngữ Thượng Hải, gửi lời cám ơn nồng thắm và lời chúc năm mới vui vẻ chân thành nhất tới các thầy cô, công nhân viên chức, các đồng chí lão thành về hưu, các cựu sinh viên trong và ngoài nước, các bạn quan tâm theo dõi hỗ trợ sự nghiệp phát triển của trường!

岁月不居,天道酬勤。过去的2021年,在伟大建党精神引领和感召下,上外人初心如磐,庚续文脉,从百年大党的光辉历程中汲取智慧力量,奋楫笃行,勇担使命,胸怀国之大者,提升全球话语能力,贡献中外人文交流,构建中国叙事体系,联通世界与未来。

Khoảnh khắc biến động phi thường, thiên đạo khao bạn miệt mài phấn đấu. Trong năm 2020 vừa qua, dưới sự dẫn dắt và kêu gọi của tinh thần thành lập Đảng vĩ đại, người SISU giữ vững nguyện ước ban đầu, kết nối truyền thống, quảng bá văn hóa đại học, thu hút sức mạnh trí tuệ trong tiến trình phát triển rực rỡ của Đảng chính trị lớn có lịch sử một trăm năm, mạnh tay chèo lái, gánh vác sứ mệnh, mang đầy hoài bão “Quốc chi đại dả” (Có nghĩa là suy xét giải quết vấn đề từ toàn cục với nhãn quan nhìn xa trông rộng), nâng cao năng lực giải mã, diễn ngôn toàn cầu, đóng góp cho giao lưu nhân văn Trung Quốc với thế giới, xây dựng hệ thống kể chuyện Trung Quốc, làm liên thông thế giới với tương lai.

党建+”引航,扎根中国,语言代言思想。语言是思想的代言者,赋予人类表达思想的能力。中国外语教育的发展深植于百年党史和思想史的脉络,中国共产党是在近代中国救亡运动需要新思想的引航背景下诞生的。回顾建党百年历程,中国共产党始终与外语教育紧密地联系在一起,外语学习和外语教育始终与中国的现代化历程紧密地结合在一起。新民主主义革命时期,党的诞生与《共产党宣言》的翻译、上海外国语学社的创办密不可分;社会主义革命和建设时期,新中国成立伊始就在国家层面组织了马恩著作的系统翻译;改革开放和社会主义现代化建设时期,在借鉴世界社会主义历史经验和发达国家先进经验基础上,成功开创了中国特色社会主义;进入中国特色社会主义新时代,中国日益走近世界舞台的中央,无论参与全球治理还是加强国际传播能力建设,都需要一大批熟悉党和国家方针政策、了解我国国情、具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才。在党史学习教育中,我们聚焦党的外语教育事业发展史、聚焦向世界讲好中国共产党的故事两大主题,学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行。我们深刻认识到,迈向新征程,党建+引航,首先就是促进党建与业务的高度融合,“+”不是整合更不是配合,而是在融合中赋能、在赋能中引航。我们深刻认识到,培养堪当时代重任的接班人,对外语类高校而言就是在人才培养中不断提升学生的政治定力、语言能力、学科能力和话语能力。我们深刻认识到,对新时代外语教育而言,一流建设绝非竞逐排名,更有赖于影响力和贡献度,围绕办学定位,必须不断增强观察世界风云,贡献国别区域全球知识;讲好中国故事,贡献中国方案中国智慧的能力和水平。

Xây dựng Đảng + phát triển hội nhập, cắm trụ Trung Quốc, để ngôn ngữ đại diện cho tư tưởng. Ngôn ngữ chính là người đại diện cho tư tưởng, phó thác cho nhân loại năng lực diễn đạt tư tưởng. Sự nghiệp giáo dục ngoại ngữ Trung Quốc bắt rễ vào dòng mạch tiến trình lịch sử một trăm năm phát triển Đảng Cộng sản và diễn biến hệ tư tưởng, Đảng Cộng sản Trung Quốc ra đời trong bối cảnh cuộc phong trào cứu nước thời cận đại cần gấp rút một tư tưởng mới làm đèn soi đường. Nhìn lại cuộc hành trình một trăm năm xây dựng và phát triển của Đảng, Đảng Cộng sản Trung Quốc trước sau như một luôn luôn gắn bó với giáo dục ngoại ngữ, sự nghiệp dạy và học ngoại ngữ cũng như giáo dục ngoại ngữ luôn luôn kết hợp chặt chẽ với tiến trình hiện đại hóa Trung Quốc. Trong thời kỳ cách mạng chủ nghĩa dân chủ mới, sự ra đời của Đảng không thể tách khỏi công trình phiên dịch Tuyên ngôn của Đảng Cộng sản và thành lập Học xã Ngoại ngữ Thượng Hải; trong thời kỳ cách mạng và xây dựng chủ nghĩa xã hội, từ khi thành lập nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, đã triển khai công trình cấp nhà nước phiên dịch bộ sách kinh điển của Mác, Lê-nin; trong thời kỳ cải cách mở cửa và xây dựng hiện đại hóa chủ nghĩa xã hội, trên cơ sở tham khảo kinh nghiệm lịch sử của các nước xã hội chủ nghĩa trên thế giới và kinh nghiệm tiên tiến của các nước phát triển, làm ra mắt thành công lý luận Chủ nghĩa Xã hội đặc sắc Trung Quốc; Bước vào thời đại mới của Chủ nghĩa Xã hội đặc sắc Trung Quốc, Trung Quốc ngày càng tiến dần vào lõi trung tâm trên trường quốc tế, bất kể tham gia quản lý toàn cầu hay là tăng cường xây dựng năng lực truyền thông quốc tế, cũng phải có một đội ngũ nhân tài chuyên môn thông thạo phương châm chính sách của Đảng và nhà nước, thấu hiểu đất nước con người Trung Quốc, có tầm nhìn thế giới, thông thạo ngoại ngữ, quy tắc quốc tế cũng như kỹ năng đàm phán quốc tế. Trong quá trình giáo dục và học tập lịch sử Đảng, chúng tôi nhắm mục tiêu vào hai chủ đề lịch sử phát triển sự nghiệp giáo dục ngoại ngữ của Đảng, kể tốt câu chuyện Đảng Cộng sản Trung Quốc với thế giới. Học sử minh đức, học sử tăng tín, học sử sùng đức, học sử lực hành (Có nghĩa là học lịch sử có thể làm trau dồi đức tính, tăng cường niềm tin, làm nêu cao tinh thần đạo đức, khuyến khích cho chúng ta học phải đi đôi với hành). Chúng tôi nhận thức rõ ràng, để bước vào chặng đường mới, đề xuất quan niệm “Xây dựng Đảng + phát triển hội nhập”, trước hết là thúc đẩy hội nhập sâu rộng xây dựng Đảng với nghiệp vụ, cái chữ + có hàm ý là tăng cường bản lĩnh chính trị trong hội nhập, phát huy vai trò đèn soi đường cho nghiệp vụ, chứ không phải là tổng hợp, càng không phải là phối hợp đơn giản. Chúng tôi nhận thức rõ ràng được, đào tạo người nối nghiệp xứng danh gánh vác trọng trách thời đại, xét về các trường đại học ngoại ngữ mà nói, tức là phải không ngừng nâng cao nội lực chính trị, năng lực ngôn ngữ, năng lực chuyên ngành và năng lực diễn ngôn cho sinh viên và học viên sau đại học trong quá trình đào tạo nhân tài. Chúng tôi nhận thức rõ ràng được, xét về giáo dục ngoại ngữ thời đại mới mà nói, xây dựng hai hạng nhất quyết không phải là đua tranh vị trí bảng xếp hạng, mà phải tận tâm vào làm thế nào để nâng cao sức ảnh hưởng và tỷ lệ đóng góp của mình, xung quanh định vị giáo dục, cần phải không ngừng tăng cường năng lực và trình độ “Quan sát tình hình và xu thế phát triển của thế giới, góp phần làm phóng phú kiến thức toàn cầu về đất nước học và khu vực học, kể tốt câu chuyện Trung Quốc, đóng góp phương án Trung Quốc và trí tuệ Trung Quốc.

多语种+”导向,世界眼光,语言赋予力量。正是语言把我们和自然分离开来,而且正是通过语言结构,我们才拥有自主性。建校72周年来,我们的人才培养机制和办学理念经历了三次大的转型升级,即建校初至改革开放完成了从单语种至多语种的转变;从1980年代初期到2010年代初期实现了从多语种到多学科/+多语种的转变;进入新时代,我们提出多语种+”的办学战略。从“+多语种多语种+”,是从复合到融合的转型升级,两者在对语言本质的认知、人才培养机制的变革、办学理念的转变都有质的区别:前者更多是将语言当作交际工具,而后者不仅把语言看作是交际的工具,更是知识的工具和价值的载体;前者注重的复合(培养复合型人才),后者强调的是融合(培养卓越人才);如果说复合是物理反应(主辅修,学校层面的资源导向),那么融合就是化学反应(跨、融、通,人才培养的效果导向)。大道之行,天下为公。中国共产党始终以世界眼光关注人类前途命运,从人类发展大潮流、世界变化大格局、中国发展大历史正确认识和处理同外部世界的关系,实现中华民族伟大复兴的过程与调适中国与世界的互动关系语境一脉相承。自创校以来,上外办学理念的每一次转型变革,都与中国融入世界的进程同频共振,立足新发展阶段,贯彻坚持新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展,我们就要从追求人才培养的复合到更强调卓越教育的融合。我们在学校第十五次党代会郑重提出,深入推进多语种+”办学战略,进一步明确世界一流建设的目标,成为多语种+”卓越人才的孵化培育地、外国语言文学学科的创新策源地、国别区域全球知识的关键供给地、全球话语能力建设的战略支撑地、外语教育改革发展的示范引领地。

Đa ngôn ngữ + định hướng phát triển, mang đầy tầm nhìn thế giới, ngôn ngữ làm tăng thêm nội lực phát triển. Ngôn ngữ làm cho chúng ta tách khỏi tự nhiên, có tính tự chủ bằng cấu trúc của nó. 72 năm từ khi thành lập trường, cơ chế đào tạo nhân tài và quan niệm phát triển giáo dục của trường trải qua ba giai đoạn chuyển mình và nâng cấp, từ những năm đầu thành lập trường đến thời kỳ cải cách mở cửa hoàn thành chuyển mình từ một ngoại ngữ sang đa ngôn ngữ; từ những năm đầu thập niên 80 thế kỷ trước đến những năm đầu thập niên 10 thế kỷ 21 thực hiện chuyển mình từ đa ngôn ngữ sang đa ngành /+ đa ngôn ngữ; bước vào thời đại mới, chúng tôi nêu ra chiến lược phát triển “Đa ngôn ngữ +”. Từ “+ đa ngôn ngữ” đến “đa ngôn ngữ +” là minh chứng chuyển mình và nâng cấp từ mô hình đào tạo kép đến phát triển hội nhập, sự khác biệt của hai chiến lược đó thể hiện ở chỗ nhận thức với bản chất ngôn ngữ, đổi mới về cơ chế đào tạo nhân tài, chuyển biến quan niệm phát triển giáo dục, “+ đa ngôn ngữ” có nghĩa là coi ngôn ngữ là công cụ giao tiếp, “đa ngôn ngữ +” có nghĩa là ngôn ngữ không những được coi là công cụ giao tiếp, mà còn là công cụ vận dụng tri thức, phương tiện truyền đạt hệ giá trị tư tưởng. “+ đa ngôn ngữ” nhấn mạnh mô hình đào tạo kép (đào tạo nhân tài bằng kép), “đa ngôn ngữ +” nhấn mạnh mô hình phát triển hội nhập (đào tạo nhân tài siêu việt). Nếu nói là mô hình đào tạo kép là phản ứng vật lý (mô hình đào tạo kép môn chính + môn phụ, đây là phương án thiết kế theo nguồn lực trên bình diện toàn trường), thì phát triển hội nhập là phản ứng hóa học (liên ngành, hội nhập và liên thông, đây là phương án thiết kế theo hiệu quả thi hành hướng về mục tiêu đào tạo nhân tài). Đại đạo chi hành, thiên hạ vi công (Có nghĩa là khi đại đạo được thi hành, cả thiên hạ đều là một cộng đồng). Đảng Cộng sản Trung Quốc luôn luôn theo dõi vận mệnh tiền đồ của nhân loại với tầm nhìn thế giới, xuất phát từ xu thế phát triển của nhân loại, cục diện biến đổi sâu rộng của thế giới cũng như lịch sử diễn biến của Trung Quốc để nhận thức và xử lý đúng đắn mối quan hệ với thế giới bên ngoài, thực hiện liên thông diễn ngôn phục hưng vĩ đại dân tộc Trung Hoa kết hợp chặt chẽ với giải nghĩa quan hệ và quá trình trao đổi hội nhập giữa Trung Quốc và thế giới. Từ khi thành lập trường cho đến nay, mỗi lần chuyển mình và đổi mới về phát triển giáo dục của SISU đều hòa nhịp, ăn khớp với tiến trình hội nhập quốc tế của Trung Quốc, dựa vào giai đoạn phát triển mới, giữ gìn và thực hiện quan niệm phát triển mới, xây dựng cục diện mới cho giai đoạn phát triển, thúc đẩy phát triển chất lượng cao, chúng ta cần phải từ mô hình đào tạo kép chuyển sang mô hình phát triển hội nhập về giáo dục siêu việt. Đại hội đảng viên lần thứ 15 Đảng bộ Trường đại học ngoại ngữ Thượng Hải đã chỉ rõ, đi sâu thúc đẩy chiến lược giáo dục “Đa ngôn ngữ +”, khẳng định lại mục tiêu xây dựng trường đại học ngoại ngữ hạng nhất thế giới, trở thành cơ sở ươm tạo nhân tài siêu việt, vườn ươm sáng tạo về ngành văn học ngôn ngữ nước ngoài, cơ tầng then chốt cung cấp kiến thức đất nước học và khu vực học, sàn hỗ trợ chiến lược xây dựng năng lực diễn ngôn toàn cầu, cơ sở hướng dẫn mẫu mực về đổi mới phát triển giáo dục ngoại ngữ.

文化+”保障,全球话语,语言点亮希望。语言的历史和文化的历史是相辅而行的,它们可以互相协助和启发。人类合作是由哲学家所谓的共享意图shared intentionality)或我们意图(‘we’ intentionality)所组成。语言作为人类共同的行为方式,有助于达成共同关注、共同理解和共享意图。面对中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,我们倡导文化+”就是以文化多元促进中外人文交流,促进文明互鉴共荣,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。我们要敢于打破藩篱,摆脱界限束缚,以语言为桥梁和媒介,借助语言的力量加强国际理解,通过语言的研究深化世界认知,依靠语言的传播促进学术共识,以全球话语讲述世界故事,把中国故事融入世界故事,以语言点亮未来,以话语播种梦想,推动构建人类命运共同体,为人类文明进步贡献智慧和力量。

“Văn hóa + hỗ trợ, diễn ngôn toàn cầu, ngôn ngữ thắp sáng niềm hy vọng. “Lịch sử ngôn ngữ và văn hóa thường đi đôi với nhau, chúng nó có thể hỗ trợ và gợi ý lẫn nhau”. Hợp tác nhân loại được thực hiện bởi “ý thức cùng hưởng”(shared intentionality) hoặc là “Ta ý thức”. Là phương tiện ứng xử của cộng đồng nhân loại, ngôn ngữ giúp ích cho hình thành ý thức chung, cùng chia sẻ, tìm hiểu, khám phá, trải nghiệm một cách thấu cảm. Đứng trước cục diện chiến lược phục hưng vĩ đại dân tộc Trung Hoa và biến đổi sâu rộng trăm năm chưa từng có của thế giới, chúng tôi đề xướng “Văn hóa +” tức là thúc đẩy giao lưu nhân văn Trung Quốc với thế giới bằng đa dạng văn hóa, thúc đẩy các nền văn minh học hỏi lẫn nhau, nêu cao hệ giá trị hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ và tự do của cộng đồng nhân loại. Chúng ta cần phải mạnh dạn phá vỡ rào cản, thoát khỏi hiện trạng bị gò bó bởi ranh giới, coi ngôn ngữ là nhịp cầu và phương tiện, dựa vào sức mạnh của ngôn ngữ tăng cường hiểu biết lẫn nhau, đi sâu nhận biết thế giới qua việc nghiên cứu ngôn ngữ, đạt nhận thức chung về học thuật trong quá trình truyền bá ngôn ngữ, kể chuyện thế giới bằng diễn ngôn toàn cầu, để câu chuyện Trung Quốc hội nhập câu chuyện thế giới, thắp sáng tương lai bằng ngôn ngữ, gieo mầm ước mơ bằng diễn ngôn, thúc đẩy xây dựng cộng đồng nhân loại cùng chung vận mệnh, đóng góp trí tuệ và sức mạnh tiến bộ cho văn minh nhân loại.

扎根中国、不忘本来,超越学科边界之争,为党育人、为国育才;世界眼光、吸收外来,超越东西方之争,学贯中外、胸怀天下;全球话语、面向未来,超越人文与工具之争,脚踏实地,守正创新,这是中国外语教育的新任务新机遇。

Cắm trụ Trung Quốc, không quên nguyện ước, vượt ra tranh chấp về ranh giới ngành học, đào tạo nhân tài cho Đảng, đào tạo nhân tài cho nhà nước; tầm nhìn thế giới, tiếp nhận tinh hoa văn hóa nước ngoài, vượt khỏi tranh chấp diễn ngôn Đông Tây, thông hiểu thế giới, hoài bão thiên hạ; diễn ngôn toàn cầu, hướng tới tương lai, vượt khỏi tranh chấp về chức năng công cụ và nhân văn, làm đến nơi đến chốn, giữ gìn truyền thống tốt đẹp, mạnh dạn sáng tạo, đây là nhiệm vụ mới và cơ hội mới của nền giáo dục ngoại ngữ Trung Quốc.

虎啸龙吟,腊尽春归。上外人正意气风发地朝向建成国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学的目标坚定前行。在这个最好的时代,让我们给未来以期许,给行动以勇毅。春光遍野,佳气满山。愿你我携手奋进,奔向民族复兴,共建美好世界。

Nhâm Dần bừng bực xông nhà, tháng chạp sắp hết Xuân về càn khôn. Người SISU đang bồng bột tiến lên hướng tới mục tiêu kiên định xây dựng một trường đại học ngoại ngữ hạng nhất thế giới đặc sắc rõ ràng trong lĩnh vực tri thức toàn cầu về đất nước học và khu vực học. Trong thời đại tốt nhất này, chúng ta hãy thắp sáng hy vọng cho tương lai, mạnh dạn phấn đấu. Cảnh xuân tràn ngập, vận khí chiếu rọi. Mong các bạn dắt tay chúng tôi cùng nhau vươn tới, thực hiện phục hưng dân tộc, cùng nhau xây dựng thế giới tươi đẹp.

2022年,我们再出发!

Năm 2022, chúng ta hãy xuất phát lần nữa!

 

编译:冯   

排版:陈燕琪

Chia sẻ:

Liên hệ chúng tôi

Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc

Tin cũ