Liên hệ chúng tôi

Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc

Tin cũ

Thông điệp năm mới 2023 của SISU: Thách thức tạo dựng thành công, hành động giải trình ước mơ


15 January 2023 | By viadmin | SISU

Nguồn: SISU

党委书记  姜锋   |   校长  李岩松

Bí thư Đảng ủy Jiang Feng  |  Hiệu trưởng Li Yansong

 

时代浪潮,奔涌向前。迎着2023年的第一缕曙光,我们整装待发,扬帆起航。值此万象更新之际,我们谨代表上海外国语大学,向全体师生员工、离退休老同志、广大海内外校友,向长期关心和支持学校事业发展的社会各界朋友,致以由衷的谢意和新年的祝福!

Thời gian vun vút như thoi đưa. Đón mừng tia nắng ban mai đầu tiên của năm 2023, chúng tôi chuẩn bị sẵn sàng, căng buồm lướt sóng ra khơi. Nhân dịp thời khắc luân chuyển, vạn vật đổi mới, chúng tôi xin thay mặt Đại học Ngoại ngữ Thượng Hải gửi lời cảm ơn chân thành, lời chúc mừng năm mới đến toàn thể giáo viên, sinh viên, các đồng chí đã nghỉ hưu, các cựu sinh viên trong và ngoài nước, các tổ chức xã hội đã luôn quan tâm, hỗ trợ sự nghiệp phát triển của nhà trường.

踔厉奋发,勇毅前行。过去的2022年非同寻常,意蕴深远,上外人同心走过。

Không ngừng cố gắng, dũng cảm tiến lên. Năm 2022 vừa qua là một năm thật phi thường và sâu sắc, SISUer đồng tâm hợp sức bước qua chặng đường hoài cảm.

这一年,我们积极应变,直面挑战,以确定战胜不确定我们经历了学校历史上少见的应对困难和危机的考验,经历了复杂疫情的挑战,面对困难、危机和挑战,全校师生员工、广大校友和关心上外的社会各界友好人士团结协作,同舟共济,同甘共苦,同心同德,共克时艰,坚定秉持以学生为中心,践行一线原则、现场原则、时效原则、细节原则,携手并肩、众志成城,悉心守护校园的安全与美好。我是外国人但我绝对不是外人”“我的孩子在上外得到很好照顾,我也希望给上海出份力”“我自豪我是上外人“SISU师者“SISU学长志愿服务大爱无疆,校友企业捐资捐物千里驰援,疫情中的暖心故事在朋友圈屡屡刷屏,跨越语言、地域和文化的藩篱,在困难面前积极应对,在考验之中主动出击,在不确定下积蓄底气,每个”“都成为一道防线,每位师生员工校友都是一道光,生动诠释了大学作为师生共同体的价值意义和行动路径。

Trong năm nay, chúng tôi đã tích cực đương đầu với khó khăn, đối mặt với thử thách, chiến thắng “sự không chắc chắn” bằng “sự chắc chắn”. SISU đã trải qua những thử thách và khó khăn hiếm có trong lịch sử nhà trường, trải qua những thách thức của đại dịch Covid-19, đương đầu với những thách thức khó khăn và rủi ro, toàn thể SISUer, cựu sinh viên và các cơ quan tổ chức xã hội quan tâm SISU đã đoàn kết hợp tác, chung lưng đấu cật, đồng cam cộng khổ, khắc phục khó khăn, kiên định phương châm “lấy sinh viên làm trung tâm, thực hiện nguyên tắc tuyến đầu, tại chỗ, kịp thời, chi tiết”, chung vai sát cánh, gắn bó keo sơn, dốc sức bảo vệ sự an toàn và tươi đẹp trong khuôn viên nhà trường. “Chúng tôi là người nước ngoài, nhưng chúng tôi không phải người ngoài cuộc” “Con tôi ở SISU được chăm sóc rất tốt, tôi hy vọng mình có thể góp chút sức mọn cho Thượng Hải” “Tôi tự hào vì mình là SISUer”, đội tình nguyện viên “giáo viên SISU” và “cựu sinh viên SISU” ân cần trìu mến. Các doanh nghiệp đã quyên góp tiền bạc và vật chất, những câu chuyện ấm lòng trong mùa dịch được chia sẻ liên tục trên khoảnh khắc wechat (vòng tròn bạn bè), vượt qua rào cản của ngôn ngữ, khu vực và văn hóa, chủ động đối diện với khó khăn, chủ động đương đầu với thử thách, tích lũy niềm tin khi đối mặt với sự không chắc chắn. “Bạn” và “tôi” mỗi người chúng ta đều trở thành một tuyến phòng thủ, mỗi giáo viên, sinh viên đều là những tia sáng bình minh, diễn giải giá trị ý nghĩa và phương hướng hành động của đại học như một “cộng đồng giáo viên và sinh viên”.   

这一年,我们保持定力,稳中求进,培养会语言、通国家、精领域的卓越人才。济济多士,乃成大业。我们落实立德树人根本任务,以提升政治定力、语言能力、学科能力、话语能力为目标,着力构建大思政课育人格局,推动以三进为核心的多语种课程思政体系建设,为培养担当民族复兴大任的时代新人汇聚磅礴的精神力量。我们扎实推进招生-培养-就业联动,打造一流专业体系,实现课程衔接、贯通学段的教育改革,从培养模式上实现本研贯通”“硕博贯通,加强拔尖人才培养,充实战略人才储备,提升教育开放水平,深层推动教育数字化、智能化转型,优秀教学成果斩获佳绩。我们向上向外向未来,聚心聚力聚英才,加速打造师资高地,引育并重,强化梯队,汇天下英才,筑人才之基。

Trong năm nay, chúng ta luôn kiên định, tiến lên trong ổn định, đào tạo nhân tài siêu việt với định hướng “biết ngôn ngữ, thông quốc gia, thạo lĩnh vực”. Nhân tài tề tựu, ắt nên đại nghiệp. Chúng ta thực hiện nhiệm vụ căn bản lập đức thụ nhân, lấy việc nâng cao “bản lĩnh chính trị, năng lực ngôn ngữ, năng lực chuyên môn, năng lực diễn ngôn” làm mục tiêu, tập trung xây dựng mô hình giáo dục “chính trị tư tưởng lớn”, thúc đẩy xây dựng hệ thống tư tưởng chính trị đa ngôn ngữ với “tam tiến” làm hạt nhân, hội tụ sức mạnh tinh thần hào hùng đào tạo con người thời đại mới đảm đương trọng trách phục hưng dân tộc. Chúng ta đã thúc đẩy vững chắc mối liên kết giữa “tuyển sinh-đào tạo-việc làm”, tạo nên “hệ thống chuyên ngành hạng nhất”, thực hiện cải cách giáo dục kết nối chuyên ngành, gắn kết các giai đoạn đào tạo, từ mô hình đào tạo thực hiện “đại học liên thông lên thạc sĩ” “thạc sĩ liên thông lên tiến sĩ”, tăng cường đào tạo nhân tài mũi nhọn, phong phú chiến lược dự trữ nhân tài, nâng cao trình độ cởi mở của giáo dục, thúc đẩy sâu sắc số hóa và chuyển đổi thông minh trong giáo dục, đạt được nhiều thành tích giảng dạy xuất sắc. Chúng ta “tiến bộ, cởi mở và hướng tới tương lai, đồng tâm hiệp sức thu hút nhân tài kiệt xuất”, đẩy nhanh xây dựng trung tâm phát triển đội ngũ giáo viên chất lượng cao, kết hợp giữa quy tụ nhân tài và đào tạo nhân tài, tăng cường xây dựng cơ cấu đội ngũ giáo viên theo tuổi, hội tụ nhân tài từ khắp các nơi trên thế giới, xây dựng nền tảng cho nhân tài.

这一年,我们守正创新,转型升级,跨、通、融推进一流学科建设。发挥语言视域广度,立足国别区域宽度,专于学科领域深度,我们积极推进不同学科资源有机结合,推进语言的人文性与科学性有机结合,推进翻译与传播的有机结合,推进国别区域研究的广度与深度有机结合,推进基础研究与前沿研究的有机结合,推动语言学科与非语言学科交叉协同,培养大学科格局。学校入选第二轮双一流建设高校,聚焦国家战略发展,贡献国家战略传播,同向同行、系统推进,服务国家发展、服务人的全面成长、服务社会进步、服务中外人文交流。区域国别学一级学科建设扎实推进,以外国语言文学学科为基础,与政治学、经济学、管理学、传播学等交叉融合。区域国别领域人才培养模式有效开拓,课程育人”“田野育人”“智库育人育人为先,学科建设、人才培养、智库研究齐头并进。区域国别研究平台建设夯实基础,语料库建设不断深化升级,脑科学与语言学推进交叉研究,语言数据与语言研究中心、中国话语与世界文学研究中心等相续成立。区域国别领域空间支撑继续拓展,奠基全球治理与区域国别研究大楼。区域国别研究能力和水平不断提升,特色智库建设成绩喜人,资政启民影响深受好评,全球话语广受关注,示范引领作用初显。

Trong năm nay, chúng tôi củng cố cơ sở và đổi mới sáng tạo, nâng cấp chuyển đổi mô hình, thúc đẩy xây dựng các ngành học hạng nhất thông qua mô hình phát triển “liên ngành, liên thông, hội nhập”. Phát huy tối đa tầm nhìn ngôn ngữ, dựa trên bề rộng của khu vực học và đất nước học, đồng thời chú trọng đến chiều sâu của các chuyên ngành, chúng tôi tích cực thúc đẩy sự kết hợp hữu cơ nguồn tài nguyên giữa các chuyên ngành, chúng tôi thúc đẩy sự hợp tác hữu cơ tính nhân văn và khoa học trong ngôn ngữ, thúc đẩy sự kết hợp hữu cơ giữa dịch thuật và truyền thông, thúc đẩy sự kết hợp hữu cơ giữa chiều sâu và chiều rộng của nghiên cứu đất nước học và khu vực học, thúc đẩy sự kết hợp hữu cơ giữa nghiên cứu cơ bản và nghiên cứu theo định hướng đi trước đón đầu, thúc đẩy sự kết hợp đan xen giữa các ngành ngôn ngữ thông dụng và các ngành ngôn ngữ phi thông dụng, thực hiện “bố cục ngành đào tạo lớn”. SISU được chọn vào vòng 2 trong danh sách các trường đại học cao đẳng xây dựng “hai hạng nhất”, tập trung phát triển chiến lược quốc gia, đóng góp vào truyền thông chiến lược quốc gia, phát triển đồng bộ có hệ thống, “phục vụ phát triển quốc gia, phục vụ phát triển toàn diện con người, phục vụ sự tiến bộ của xã hội, phục vụ việc giao lưu nhân văn với nước ngoài”. Việc xây dựng ngành học cấp 1 nghiên cứu khu vực học và đất nước học đã được xúc tiến vững chắc, trên cơ sở các ngành học về ngôn ngữ học và văn học, phát triển liên ngành hội nhập với các ngành chính trị học, kinh tế học, quản trị học và truyền thông học. Mô hình đào tạo nhân tài ngành khu vực học và đất nước học đã được phát triển một cách hiệu quả, “giáo dục theo chương trình” “thực tế giáo dục” “giáo dục think tank” trước tiên là giáo dục con người, xây dựng chuyên ngành, đào tạo nhân tài, nghiên cứu think tank phải đi đôi với nhau. Đặt nền móng vững chắc cho việc xây dựng các nền tảng nghiên cứu khu vực học và đất nước học, không ngừng đi sâu và nâng cấp xây dựng kho ngữ liệu, thúc đẩy nghiên cứu liên ngành hội nhập giữa khoa học não bộ và ngôn ngữ học, Trung tâm nghiên cứu ngữ liệu và ngôn ngữ, Trung tâm nghiên cứu ngôn luận Trung Quốc và văn học thế giới lần lượt được thành lập. Hỗ trợ không gian cho lĩnh vực khu vực học và đất nước học tiếp tục được mở rộng, Tòa lầu nghiên cứu khu vực học, đất nước học và quản trị toàn cầu được khởi công xây dựng. Năng lực và trình độ nghiên cứu khu vực học và đất nước học không ngừng được nâng cao, việc xây dựng think tank đặc sắc đạt được thành tích phấn khởi, tư vấn chính sách và thương mại được đánh giá cao, diễn ngôn toàn cầu nhận được sự quan tâm rộng rãi, vai trò dẫn dắt kiểu mẫu bắt đầu được hình thành.

这一年,我们发挥优势,融通中外,助力中国话语全球传播。主动讲好中国共产党治国理政的故事、党带领中国人民奋斗不息的故事、中国坚持和平发展合作共赢的故事。我们将党的二十大精神融入多语种翻译和国际传播的研究与实践,将外语教育与思政育人紧密结合,中外师生多渠道、多角度向世界讲好中国共产党故事。我们以语料库技术赋能话语传播,研制二十大报告多语种对照查询平台;我们以多模态译配深化主流叙事,联合《人民日报》推出中国共产党国际形象网宣片《CPC》;我们积极探索高校全球传播创新模式,贡献冬奥赛场,打造城市IP,引导涉华舆论。在多语种+”Z世代卓越人才培养的积极探索过程中,传播中国,沟通世界,奏响和弦。

Trong năm nay, chúng tôi đã phát huy lợi thế của mình để kết nối liên thông Trung Quốc với nước ngoài, giúp diễn ngôn Trung Quốc được quảng bá ra toàn cầu. Chủ động kể tốt những câu chuyện về Đảng Cộng sản Trung Quốc quản lý đất nước, những câu chuyện về Đảng lãnh đạo nhân dân Trung Quốc không ngừng phấn đấu, những câu chuyện về Trung Quốc kiên trì phát triển hòa bình, hợp tác cùng thắng. Chúng tôi đã quán triệt tinh thần của Đại hội toàn quốc lần thứ 20 của Đảng Cộng sản Trung Quốc vào nghiên cứu và thực hành dịch thuật đa ngôn ngữ và giao tiếp quốc tế, đồng thời kết hợp chặt chẽ giáo dục ngoại ngữ với giáo dục tư tưởng và chính trị, giáo viên và sinh viên Trung Quốc và nước ngoài đã kể những câu chuyện về Đảng Cộng sản Trung Quốc với thế giới thông qua nhiều kênh và nhiều khía cạnh. Chúng tôi áp dụng công nghệ kho ngữ liệu để truyền thông diễn ngôn, xây dựng Nền tảng đa ngôn ngữ tra cứu và đối chiếu Báo cáo của Đại hội 20 của ĐCSTQ”; chúng tôi sử dụng bản dịch đa phương thức để khai thác sâu các câu chuyện chính thống, hợp tác với “Nhật báo Nhân dân” cho ra mắt bộ phim CPCtuyên truyền trên mạng về hình ảnh quốc tế của Đảng Cộng sản Trung Quốc; Chúng tôi tích cực tìm hiểu các mô hình truyền thông toàn cầu đổi mới ở các trường cao đẳng và đại học, đóng góp cho Thế vận hội mùa đông, xây dựng  danh thiếp IP đô thị, hướng dẫn dư luận liên quan đến Trung Quốc. Trong quá trình khám phá mô hình đào tạo nhân tài ưu việt thế hệ Z đa ngôn ngữ +, tích cực truyền bá Trung Quốc, giao tiếp liên thông với thế giới và soạn nhạc giao hưởng.

这一年,我们主动求变,增强内驱,更加坚定实现办学愿景的信心和决心。在学习宣传贯彻党的二十大精神过程中,我们更加坚定建成国别区域全球知识领域特色鲜明的一流外国语大学的决心和愿景。我们深刻领悟语言作为科学的本质,进一步拓展对语言内涵和话语价值的理解,深化语言科学与技术科学、数据科学、计算科学、认知科学等深度融合交叉,探索翻译博士专业学位教育新路,深化对外语教育与区域国别知识、翻译能力和国际传播能力三者之间内在联系的系统认识。我们扎根中国办大学,世界眼光育人才,全球话语作贡献,在外语学科与其他学科交叉中探寻时代之问、世界之问、人类之问的解决方案,培养时代需要的多语种+”卓越人才。

Trong năm nay, chúng tôi đã chủ động tìm kiếm những thay đổi, tăng cường động lực nội sinh, củng cố niềm tin và quyết tâm thực hiện tầm nhìn trong điều hành và phát triển SISU. Trong quá trình học tập, tuyên truyền và quán triệt tinh thần của Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ 20 của Đảng Cộng sản Trung Quốc, chúng tôi càng thêm kiên định quyết tâm và tầm nhìn “Xây dựng một trường đại học ngoại ngữ hạng nhất với những đặc điểm nổi bật trong lĩnh vực tri thức toàn cầu về khu vực học đất nước học”. Chúng tôi thấu hiểu sâu sắc bản chất khoa học của ngôn ngữ, mở rộng hơn nữa sự hiểu biết về ý nghĩa ngôn ngữ và giá trị diễn ngôn, tăng cường sự hội nhập liên ngành sâu rộng giữa khoa học ngôn ngữ, khoa học công nghệ, khoa học dữ liệu, khoa học máy tính và khoa học nhận thức, v.v, khám phá mô hình mới đào tạo trình độ tiến sĩ chuyên môn về dịch thuật, đi sâu tìm hiểu một cách có hệ thống mối quan hệ nội tại giữa đào tạo ngoại ngữ với tri thức khu vực và quốc gia, năng lực dịch thuật và năng lực truyền thông quốc tế. Chúng tôi cắm rễ Trung Quốc điều hành và phát triển giáo dục, đào tạo nhân tài với tầm nhìn toàn cầu, đóng góp vào công trình diễn ngôn toàn cầu, tìm hiểu khám phá các giải pháp cho các vấn đề của thời đại, của thế giới và nhân loại trong sự liên ngành hội nhập giữa ngành học ngoại ngữ với các ngành học khác, đồng thời đào tạo nhân tài siêu việt “đa ngôn ngữ + phù hợp với nhu cầu của thời đại. 

国之所需,学之所向。面向新时代、迈上新征程,我们将坚持多语种+”办学战略,深入推进以跨、通、融为核心的教育改革,瞄准五个坐标多语种+”卓越人才的孵化培育地、外国语言文学学科的创新策源地、国别区域全球知识的关键供给地、全球话语能力建设的战略支撑地、外语教育改革发展的示范引领地,勇担时代之责,回应国家之需,推动学校各项事业取得新成绩。当下即是未来,行动必有收获,上外人所凝聚的每一份共识、付出的每一份努力、贡献的每一份力量,都将助力构建高等教育的新发展格局,推动高等教育的高质量发展。

Nhu cầu của đất nước là phương hướng của học tập. Bước vào thời đại mới, bắt đầu hành trình mới, chúng tôi sẽ luôn kiên định chiến lược điều hành “đa ngôn ngữ +”, thúc đẩy sâu rộng cải cách giáo dục với hạt nhân “liên ngành, liên thông, hội nhập”, tập trung vào “5 tọa độ”: cơ sở ươm mầm nhân tài siêu việt “đa ngôn ngữ+”, cơ sở đổi mới ngành học ngôn ngữ và văn học nước ngoài, cơ sở cung cấp tri thức toàn cầu về đất nước học và khu vực học, cơ sở hỗ trợ chiến lược xây dựng năng lực diễn ngôn toàn cầu, cơ sở dẫn dắt gương mẫu về phát triển cải cách giáo dục ngoại ngữ, dũng cảm gánh vác trọng trách, đáp ứng nhu cầu của đất nước, thúc đẩy các công tác của nhà trường đạt được thành tích mới. Trước mắt cũng là tương lai, hành động phải mang lại kết quả, mọi sự đồng lòng, nỗ lực và đóng góp của SISUer sẽ góp phần xây dựng mô hình phát triển mới trong giáo dục cao đẳng đại học, thúc đẩy phát triển chất lượng cao giáo dục cao đẳng đại học.

 

一元复始,春满乾坤。慎终如始,一以贯之。让我们继续保持战略信心,坚定行动决心,携手奋进,行而不辍,一起向未来。

Nhất nguyên lại khởi, xuân mãn càn khôn. Thận trọng từ đầu chí cuối, làm việc trước sau như một. Chúng ta hãy tiếp tục giữ vững niềm tin chiến lược, kiên định quyết tâm hành động, cùng nhau tiến lên, không ngừng phấn đấu, cùng nhau hướng tới tương lai.

祝福大家新年快乐!让我们一起拥抱新的一年!

Chúc quý vị một năm mới vui tươi! Hãy cùng nhau đón chào năm mới 2023!

 

 初审 /  编校 /  责任编辑 / SISU

翻译:裴碧捷

校对:冯超

排版:陈燕琪

Chia sẻ:

Liên hệ chúng tôi

Trung tâm báo chí, Phòng Tuyên truyền Đảng ủy SISU

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 phố Đại Liên Tây, Thượng Hải, Trung Quốc

Tin cũ